Yasutakeさん
2023/08/08 12:00
心にやましいところがある を英語で教えて!
彼氏が急に優しくなったので、「心にやましいところがあるんじゃない?」と言いたいです。
回答
・I have a guilty conscience.
・To have a skeleton in the closet.
「I have a guilty conscience.」は、「後ろめたい気持ちでいっぱい」「なんだか気がとがめる」というニュアンスです。
何か悪いことをしたり、嘘をついたり、誰かを裏切ったりした後に、そのことがずっと心に引っかかって落ち着かない…そんなモヤモヤした気持ちを表すのにピッタリ。
友達との約束をすっぽかした後や、ダイエット中なのにケーキをこっそり食べちゃった時など、大小さまざまな「やっちゃった…」な場面で使えます。
You've been so nice to me all of a sudden. Do you have a guilty conscience or something?
急に優しくなったけど、何かやましいことでもあるの?
ちなみに、「To have a skeleton in the closet.」は「誰にも言えない秘密がある」という意味で使われるよ。クローゼットに骸骨を隠しているイメージで、バレたら評判がガタ落ちするような、ちょっと暗くて後ろめたい過去の秘密を指すんだ。完璧に見えるあの人にも、実は…なんて時に使える表現だね。
You've been so sweet to me all of a sudden. Do you have a skeleton in the closet?
急に優しくなったけど、何かやましいことでもあるの?
回答
・There is something you need to cover up.
・.
There is something you need to cover up.
「心にやましいところがある」
「やましい」とは「恥ずかしいことがあり、後ろめたい気持ち」のことを意味しますので、「隠したい何か」と言い換えると、英語に訳しやすくなります。「何か」は something で、「隠したい」は「〜する必要がある」という意味の「need to 〜」を使って「need to cover up」と言いましょう。
「心にやましいところがあるんじゃないの?」と疑問文にしたい場合は。be動詞を前に出して 「Is there 〜」で始めましょう。
例文:
Is there something you need to cover up?
心にやましいところがあるんじゃないの?
Japan