Nukkoさん
2022/09/26 10:00
やましいところ を英語で教えて!
良心に反することは何もしていない時に使う「何もやましい所はない」は英語でなんというのですか?
回答
・Having a guilty conscience
・Feeling guilty
・Having a skeleton in the closet.
I have nothing on my conscience.
「私の良心には何も反することはない」
Having a guilty conscienceは、「罪悪感を抱いている」という意味です。何か悪いことや他人を傷つける行為をした後、それに対する罪悪感や後悔を感じる状態を指します。たとえば、うそをついたこと、約束を破ったこと、大切なものを失くしたことなど、自分の行為に対する責任を感じる状況で使うことができます。罪の意識があることで、同じ過ちを繰り返さないよう努める気持ちを表すこともあります。
I have no reason to feel guilty. I haven't done anything wrong.
私は何も悪いことはしていないので、罪悪感を感じる理由はありません。
I have no skeletons in my closet.
「私は何もやましい所はない(隠している秘密はない)。」
Feeling guilty は自分の行動に対して罪悪感を感じていることを示します。これは一時的なものであり、特定の行動や決定に直接結びついています。一方、"Having a skeleton in the closet" は人が過去に秘密や恥ずべきことを持っていることを示し、通常は深刻で長期的なものです。このフレーズは主に大きな秘密やかなり重要な事実を隠している状況に使われます。
回答
・cover up
・hide
①cover up
例文:There is nothing my feelings to cover up.
=私に何もやましい気持ちなんてありませんよ。
②hide
例文:Do you have doubt to me? There is nothing to hide.
=私を疑っているのですか? 隠していることなんてありませんよ。
『ポイント』
日本語でも使われる言葉をイメージするとわかりやすいと思います。
「cover」は「カバー」ですね。「何かをカバーして隠している」というイメージです。
「hide」は直訳で隠すです。