shun

shunさん

2023/08/08 12:00

心にひびくものがある を英語で教えて!

歌のとても上手な人がいるので、「彼の歌はとても心にひびくものがある」と言いたいです。

0 383
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 12:08

回答

・It resonates with me.
・That really strikes a chord with me.

「It resonates with me.」は、単なる「共感する」よりも深い感覚を表す言葉です。「心に響く」「琴線に触れる」「すごく腑に落ちる」といったニュアンス。

本や映画のセリフ、誰かの経験談、音楽などが、まるで自分のことのように感じられたり、心に深く刺さったりした時に使えます。「その考え、めっちゃわかる!」と強く感じた時にぴったりな表現です。

His singing really resonates with me.
彼の歌はとても心にひびきます。

ちなみに、「That really strikes a chord with me.」は、相手の話や見たもの、聞いた音楽などが、自分の経験や感情と重なって「すごく心に響いた」「琴線に触れた」「めっちゃ分かる!」と強く共感したときに使う表現です。単なる同意以上に、ジーンとくるような感情的なつながりを示すときにぴったりですよ。

His singing really strikes a chord with me.
彼の歌は本当に心に響きます。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 08:16

回答

・There is something that impress one’s heart.

There is something that impress one’s heart.
「心に響くものがある」

「〜がある」と言いたいときは、 「there is」もしくは「there are」で文章を始めましょう。物の数が単数のときは 「there is」を、複数あるときは「there are」を用います。「There is something 〜」で「〜なものがある」と言えます。
〜の部分に、「〇〇の心に響く」という意味の「impress one’s heart」を持ってきて使いましょう。

例文:
There is something that impress my heart in his song.
彼の歌はとても心にひびくものがある。

役に立った
PV383
シェア
ポスト