shunさん
2023/08/08 12:00
心にひびくものがある を英語で教えて!
歌のとても上手な人がいるので、「彼の歌はとても心にひびくものがある」と言いたいです。
回答
・It resonates with me.
・That really strikes a chord with me.
「It resonates with me.」は、単なる「共感する」よりも深い感覚を表す言葉です。「心に響く」「琴線に触れる」「すごく腑に落ちる」といったニュアンス。
本や映画のセリフ、誰かの経験談、音楽などが、まるで自分のことのように感じられたり、心に深く刺さったりした時に使えます。「その考え、めっちゃわかる!」と強く感じた時にぴったりな表現です。
His singing really resonates with me.
彼の歌はとても心にひびきます。
ちなみに、「That really strikes a chord with me.」は、相手の話や見たもの、聞いた音楽などが、自分の経験や感情と重なって「すごく心に響いた」「琴線に触れた」「めっちゃ分かる!」と強く共感したときに使う表現です。単なる同意以上に、ジーンとくるような感情的なつながりを示すときにぴったりですよ。
His singing really strikes a chord with me.
彼の歌は本当に心に響きます。
回答
・There is something that impress one’s heart.
There is something that impress one’s heart.
「心に響くものがある」
「〜がある」と言いたいときは、 「there is」もしくは「there are」で文章を始めましょう。物の数が単数のときは 「there is」を、複数あるときは「there are」を用います。「There is something 〜」で「〜なものがある」と言えます。
〜の部分に、「〇〇の心に響く」という意味の「impress one’s heart」を持ってきて使いましょう。
例文:
There is something that impress my heart in his song.
彼の歌はとても心にひびくものがある。
Japan