tsuru

tsuruさん

2023/08/08 12:00

心の濁った人 を英語で教えて!

ブラック企業で働いていたので、「いつの間にか心の濁った人になっていた」と言いたいです。

0 218
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 08:47

回答

・Someone who is always gloomy

someone who is always gloomy
「心の濁った人」

「心の濁った人」は、同じニュアンスである「心がモヤモヤしている人」と言い換え表すといいでしょう。「モヤモヤする」は英語で gloomy という単語で表せます。「曇っている」「どんよりした」という意味の形容詞です。文字通り、天気がどんより曇り空のことを表すときにも使用できます。
「心がモヤモヤした人」は、「〜な人」という意味の「someone who is (always)〜」という表現で表せます。
〜の部分に先ほど説明した gloomy を入れましょう。

例文:
I realized that I became someone who is always gloomy.
いつの間にか心の濁った人になっていた。

役に立った
PV218
シェア
ポスト