tsuru

tsuruさん

2023/08/08 12:00

心の濁った人 を英語で教えて!

ブラック企業で働いていたので、「いつの間にか心の濁った人になっていた」と言いたいです。

0 393
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・a person with a jaded soul
・A person with a tainted heart.

「a person with a jaded soul」は、色々な経験をしすぎて、何事にも感動しなくなったり、冷めてしまった人を指します。「またこのパターンね」と物事を斜に構えて見がちな、ちょっと達観した皮肉屋さんのイメージです。恋愛や仕事で使い古された心を表現する時に使えます。

Working at that toxic company turned me into a person with a jaded soul before I even realized it.
ブラック企業で働いていたせいで、いつの間にか心の濁った人間になっていた。

ちなみに、「A person with a tainted heart」は、単に「悪い人」というより「心が汚れてしまった人」というニュアンスです。過去の経験で純粋さを失ったり、嫉妬や悪意に染まってしまった人を指します。誰かの陰口を言っている人や、ずる賢い策略を巡らす人に対して皮肉っぽく使えますよ。

Working at that toxic company turned me into a person with a tainted heart before I knew it.
あのブラック企業で働いていたら、いつの間にか心の濁った人間になっていた。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 08:47

回答

・Someone who is always gloomy

someone who is always gloomy
「心の濁った人」

「心の濁った人」は、同じニュアンスである「心がモヤモヤしている人」と言い換え表すといいでしょう。「モヤモヤする」は英語で gloomy という単語で表せます。「曇っている」「どんよりした」という意味の形容詞です。文字通り、天気がどんより曇り空のことを表すときにも使用できます。
「心がモヤモヤした人」は、「〜な人」という意味の「someone who is (always)〜」という表現で表せます。
〜の部分に先ほど説明した gloomy を入れましょう。

例文:
I realized that I became someone who is always gloomy.
いつの間にか心の濁った人になっていた。

役に立った
PV393
シェア
ポスト