jyunさん
2023/12/20 10:00
これまで付き合いがあった人 を英語で教えて!
引っ越しをするので、「これまで付き合いがあった人にあいさつしに行く」と言いたいです。
回答
・People I've been in contact with
・People I've been known
・Acquaintances
「これまで付き合いがあった人」はいろいろな表現があります。その中で少し微妙な違いがあります。
「Acquaintances」は少し浅い関係で、日常的に顔を合わせるだけの人を示します。
「The people I've been in contact with」は直接的にコミュニケーションを取った人を示します。
「The people I've been known」はこれらの表現の中で一番深る関係で、知ってるだけではなく、何かの関係があった人を示します。
例文
As I am going to move, I'm going to say goodbye to the people I've been in contact with.
引っ越しをするので、これまで付き合いがあった人にあいさつしに行く。
回答
・Someone I've been associated with until now.
・Someone I've had dealings with up until now.
・Someone I've been involved with up to this point.
I'm going to say goodbye to someone I've been associated with until now because I'm moving.
引っ越しをするので、これまで付き合ってきた人に別れを告げに行きます。
「Someone I've been associated with until now」は、「今まで関わってきたある人」を指す表現です。ビジネスやプライベートのコンテキストで使われ、ある人との関係が変わる前に、その人との関係性を説明するときに使えます。例えば、元同僚や元パートナー、またはこれまで一緒に仕事をしてきたクライアントなどを指すことがあります。語調は中立的で、その人との関係が良好であったか否かは明示していません。
I'm moving, so I'm going to say goodbye to someone I've had dealings with up until now.
引っ越すので、これまで付き合いがあった人に挨拶しに行きます。
I'm moving, so I'm going to say goodbye to someone I've been involved with up to this point.
引っ越しをするので、これまで付き合いがあった人に挨拶しに行きます。
「Someone I've had dealings with up until now」はビジネス、取引、または公式な関係を指し、主に仕事やプロジェクトに関連して使用されます。一方、「Someone I've been involved with up to this point」はよりパーソナルな関係を表し、ロマンティックな関係や友情など、公式なものではなく個人的な関わり合いを指すことが多いです。ただし、文脈により意味は変わり得ます。
回答
・someone I've known before
・someone I've been acquainted with
1.「これまで付き合いがあった人」は「これまでに知り合った人」という表に表現できるでしょう。someoneは「誰か」、I've known before「これまでに知りあった」という意味で、someoneを後置修飾します。
例
I'm going to say hello to someone I've known before.
これまで付き合いがあった人にあいさつしに行く。
※say hello to「~に挨拶する」
2.be acquainted with で「知り合いである」や「付き合いがある」という意味です。現在完了形にして、「ずっと付き合いがある」という継続の意味を表します。
例
I'm going to greet someone I've been acquainted with.
これまで付き合いがあった人にあいさつしに行く。
※greet「挨拶する」