hirohumi

hirohumiさん

2022/09/23 11:00

じゃんけんで勝った人が給食で余ったプリンをもらえる を英語で教えて!

給食でお休みの人のプリンを誰が食べるのかを決めるのにじゃんけんで勝負する時に英語でなんて言いますか?

0 434
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 00:00

回答

・The person who wins at rock-paper-scissors gets the leftover pudding from lunch.
・The victor of rock-paper-scissors scores the leftover pudding from lunch.
・The one who triumphs in rock-paper-scissors is rewarded with the extra pudding from lunch.

Let's play rock-paper-scissors. The winner gets the leftover pudding from lunch.
「じゃんけんをしましょう。勝者が給食の残ったプリンをもらえます。」

この文は、残りのプディングをどうするかについて話し合っている状況で使用される可能性があります。プディングを分けようとする代わりに、誰かが「じゃんけん」で勝つことによってプディングを勝ち取る提案がなされたというニュアンスがあります。残ったプディングは賞品、じゃんけんはその賞品を手に入れるための競争の手段として描かれています。友達同士や家族の日常的な光景をイメージさせるフレーズです。

Let's play rock-paper-scissors. The winner gets the leftover pudding from lunch.
じゃんけんしましょう。勝者が給食の残りのプリンをもらえます。

The one who triumphs in rock-paper-scissors is rewarded with the extra pudding from lunch. Let's play!
じゃんけんで勝った人が給食の余ったプリンをもらえます。やりましょう!

これらの文はほとんど同じ内容を伝えていますが、主な違いはストリーリングと文体です。"The victor of rock-paper-scissors scores the leftover pudding from lunch."はカジュアルかつ口語的な感じで、砕けた日常会話や子供たちとの会話でよく使われます。一方で、"The one who triumphs in rock-paper-scissors is rewarded with the extra pudding from lunch."はより正式で、著書やエッセイなど文学的なコンテクストで使われる場合が多いです。しかし、これは一般的なガイドラインであり、スピーカーの個々のスタイルや意図によるところが大きいです。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 01:20

回答

・The winner could get the pudding.

まずじゃんけんは英語でrock-paper-scissorsです.
rockがグー,paperがパー,scissorsがチョキを意味します.

自分の分のプリンに加えて,欠席者分ということですので,extra 「追加の,余分な」という事ができると思います.

【例文】
じゃんけんの勝者が追加でプリンをもらうことができました.
The winner of rock-paper-scissors could get the extra pudding .

じゃんけんで,誰がプリンをもらうのかを決めました.
We decided who would get the pudding by rock, paper, scissors.

参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV434
シェア
ポスト