プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
It looks gorgeous if you put on some accessories like a scarf, for example. 「小物で遊んでみる」 「It looks 〜.」で「〜に見えるよ(〜になるよ)」という表現です。「It looks gorgeous」で「素敵になるよ」という意味です。また、「if you put on some accessories」の部分は「もしあなたが小物で遊んでみると」という意味を表しています。そのすぐ後に 「〜などの」という意味の like や for example を使って 「like a scarf, for example (スカーフなどの)」と表すことが可能です。
1. I think I’m bolding because of my DNA. 「ハゲは家系だね」 文頭を「I think」で始めることで、「〜と思う」「〜だね」などのニュアンスを加えることができます。「家系だね」の部分は、「遺伝だね」と言い換えてから英語に訳すと訳しやすいです。「遺伝だね」は英語で「遺伝のせいだね」という意味の「because of my DNA.」と表しましょう。 2. I guess my hair line is receding because of genetics. 「ハゲは家系だね」 「I think」の他にも、「I guess」で始めても「〜と思う」「〜だね」のニュアンスが出せていいでしょう。「my hair line is receding」で「ハゲてきている」という意味の表現です。「because of genetics」という言い方でも、「家系だね」と表すことができます。
It goes really well with a voluminous pants/skirts. 「ボリューム感のあるボトムとの相性がいいです。」 洋服と洋服の相性がいいということを英語では「〇〇 goes (go) well with 〜.」という表現で表します。この場合、〇〇の部分に It(コンパクトなシルエットのニット) を入れて、〜 の部分に「ボリューム感のあるボトム」という意味の「voluminous pants/skirts 」を入れましょう。英語では「ボトム」という言い方はしません。pants もしくは skirts のどちらかを指定しましょう。 日本語では「ボリューミー」という言葉を使って「ボリューム感のある」と表現しますが、これは完全なる和製英語です。英語では「voluminous」という英単語を使って表しましょう。
1. It’s Monday blues, you know. 「月曜ってなんだかだるいよね」 「月曜日がだるい」ということを英語では「Monday blues」と表現します。「blues」は日本語で言うところの「ブルーな気持ち」と同じ意味です。「You know」と言う表現は、相手に同意を求めるときに語尾につけることがあります。 2. I always feel gloomy on Monday. 「月曜ってなんだかだるいよね」 「S(主語) always 〜(動詞)」で「S(主語)はいつも〜だ」という表現を用いて、「I always feel gloomy on Monday」と表現しましょう。「feel gloomy」は「だるい」という意味のある表現です。
1. I guess I could buy myself a cake or something. 「ケーキでも買おうかな」 「ケーキでも買おうかな」の「〜かな」の部分のニュアンスは、「I guess」という表現で文を始めると出すことができます。また、「buy myself a cake」で「自分自身のためにケーキを買う」という意味です。「or something」を語尾につけると、「ケーキでも」の「でも」のニュアンスを足すことができます。 2. I feel like buying a cake or something. 「ケーキでも買おうかな」 「I feel like 〜ing」で、「〜する気分である」「〜したい気分だ」という意味の表現です。「ケーキでも買おうかな」のニュアンスと一緒のため使用できるでしょう。