プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. Take a chance. 「賭けに出る」 リスクがあると知っていながらも「賭けに出る」と言いたい場合は「take a chance」という英語表現を用いましょう。例えば、会社でビジネスが拡大している最中に他の会社を買収するなどの大きな賭けに出る行動を表す際に使用できます。どちらかというと、リスクを知りながらも成功することを願っているというニュアンスです。 2. Take a gamble. 「賭けに出る」 「gamble」という単語は日本語のギャンプルの由来であり、主に賭博やゲームにおけるリスクのことを指します。結果が運や偶然に左右されてしまう物事です。そこから、「take a gamble」で一か八かの賭けに出るといったニュアンスを持ちます。
1. The clouds take on the sunset colors. 「(空が)茜色に染まる」 英語では大前提として、文章を作る時には主語を明確にするという決まりがあります。この例文の場合は何が茜色に染まるのかを主語で明確にする必要がありますので、「The clouds (雲)」を最初に持ってきましょう。また、「(色で)染まる」は 「take on」という表現で表しましょう。「茜色」は直訳で「夕焼けの色」という意味の「sunset colors」を用いるといいでしょう。 2. The clouds are getting dyed with the evening sun. 「(空が)茜色に染まる」 その他にも、「get dyed with〜」で「〜に染まる」という表現も使用できます。with の後には「茜色(夕焼け空)」という意味の「evening sun」を持ってきましょう。
1. Create the trend. 「流行らせる」 商品や物事、アイデアなど何かを「流行らせる」と言いたい場合は「create the trend」という表現がぴったりです。 create には「作り出す」「創造する」という意味があり、「the trend」 には日本語でも使用する「トレンド」や「流行」という意味があります。 2. Make 〇〇 go viral 「流行らせる」 その他にも「make 〇〇 (物やアイデア) viral」で「〇〇を流行らせる」という表現も使用できます。「go viral」は日本語のスラングである「バズる」という意味があり、若者の間でよく使用されます。
1. I hope you stay healthy forever. 「いくつになっても元気でいてね」 相手に対して自分の願いや思いを伝える時には「I hope (〜を願う)」という表現で文を始めましょう。「元気でいる」は「stay healthy」で表しましょう。「いくつになっても」の部分は、「いつまでも」と言い換えると forever という単語を使って訳すことができます。 2. I wish you a good health for many years to come. 「いくつになっても元気でいてね」 他にも「I wish」で文を始めると自分の思いや相手への願いを伝えられます。「I wish you a 〜.」で「あなたの〜を願います」という表現ですが、「I wish you a good health」で直訳すると「あなたの健康を願います」です。「for many years to come」で「いくつになっても」という部分を表現できます。
1. Could you please remove this Rakkyo? 「らっきょう(を抜いてください)」 「らっきょう」は主に日本でしか食べられない食材で、ユリ科の多年生植物の根っこです。ですので英語でもそのままローマ字表記で「Rakkyo」と表していいでしょう。「抜いてください」は英語で「〜してくれますか?」という意味の「Could you please 〜?」と「取り除く」という意味の「remove」を用いて「Coould you please remove 」と表しましょう。 2. Could you please remove this pickled Japanese leek? 「らっきょう(を抜いてください)」 「らっきょう」はその他にも「pickled Japanese leek」と表すことができます。pickled で「漬物」、「leek」は「ねぎ」という意味です。