プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

初めまして,Kyokoと申します。
私は50歳を過ぎてから英語を学び直し,約11年間塾講師として中高生に英語を教えてきました。Native Camp には2021年からお世話になっていますが,英語学習は学びたいことがたくさんあり興味が尽きません。皆さんの疑問に答えながら私もいっしょに勉強していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
・ニュージーランドに短期留学の経験があります。
・中学校でグループ指導の経験があります。
・TOEIC 850, 英検準1級取得しています。
いずれも50代の時です。資格はスコアを伸ばせるようまだまだ勉強中です。

0 1,016
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

状況からみて,コンビニやお弁当屋さんで売られている,プラスチックの入れ物にご飯とおかずを詰め込んだ市販のお弁当と思われますので,「弁当」は bento でよいと思います。 lunch も「弁当」の意味で使われますが,こちらは自分で詰めて家から持ってくる「手弁当」というイメージです。 「日替わり」は「今日のおすすめ料理」を daily special とか today's special というので,その言い方を拝借しました。 *This store has a good reputation for a tasty daily bento.    (このお店は日替わり弁当が美味しくて評判です。) *The daily bento at this store is good and popular.    (このお店の日替わり弁当は美味しくて評判です。) 「お店が評判だ」という言い方と,「日替わり弁当が評判だ」という言い方の2種類紹介しました。 「美味しい」は good で十分ですが,別表現で tasty も使われます。 相手が外国の方で daily bento がよくわかっていないようでしたら *Its side dishes change on a daily basis. (おかずが日ごとに替わるんです。) と説明してあげましょう。 参考にしていただけるとうれしいです。

続きを読む

0 1,373
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

See Nikko and die. は「日光を見てから死になさい」という意味になって,元の諺の意味とは違いますよね。 実はイタリアに "See Naples and die."(ナポリを見てから死になさい)という諺があり,それを拝借したものなのです。 ナポリはイタリア南部の都市で,「ナポリを見たことないなんて生きてる甲斐がない。せめて生きてる間に見てきなさい」とその美しさを賞賛した諺です。(私はまだ行ったことありません) 美しさを称えるところが同じということで,英語で伝えるときに Naples を Nikko に換えたのでしょうね。 ちなみに Naples は[ネィプルズ]と発音します。 2番目の回答はスペースの関係で一部書けていませんが,最後まで書くと Don't say 'wonderful' until you've seen Nikko.   (日光を見るまでは‘結構’とは言ってはいけない。) のようになり,こちらは日本文を英訳した形になっています。‘結構’を‘wonderful’で表しており,‘日光’と韻を踏んでいないのが残念ですが。 日本にしかない諺や英語の言い方を知らない諺などは,自分で英文を作ってみたり説明したりしてみるのもいいと思いますよ。 参考になれば幸いです。

続きを読む

0 750
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「目が泳ぐ」では shifty という形容詞を使うのがよろしいかと思います。shifty 自体は「こそこそする」「ずるそうな」という意味です。 shifty eyes は何か不誠実さを秘めているため動揺して視線が定まらない,というイメージでしょうか。 *My friend was upset and look around restlessly   because I seemed to hit the nail right on the head.   I said, "You have shifty eyes." *私の指摘が図星だったようで,友達は動揺して目をキョロキョロさせた。  「目が泳いでるよ。」と言ってやったわ。 ・upset うろたえている,あわてている (心を乱している状態です) ・restlessly そわそわして,落ち着きなく  (じっとしていられない状態です) ・hit the nail right on the head    図星をさす,要点を正確につく   直訳すると「頭に釘をまっすぐに打ち込む」という意味になりますね。   日常会話で使われているイディオムです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,267
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「自分のことのように喜ぶ」はbe happy as if it happened to someone で ,someone には喜んでくれている人,ここではあなたの親友がきます。 as if ~は接続詞で,実際には起きていない,事実ではない事柄について「まるで~であるかのように」と言いたい時に用います。as if の後は仮定法が使われるのが一般的です。 ご質問の英文を書いてみると *I got accepted to the university, and  my best friend was happy as if it happened to her. *私は大学に合格し,私の親友はそれを自分のことのように喜んでくれました。 のように2文に分けた方が自然です。(親友は女性の設定にしました) ・get accepted to ~     ~に受かる  ~に入学(入社)する ・it happened to her の部分は直訳だと「そのこと(大学に合格したこと)が彼女に起こった」となります。「自分のことのように」ではよく使われる表現です。 参考になれば幸いでございます。

続きを読む

0 820
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「逸話」は anecdote といいます。参考までにカタカナで発音表示すると(アニクドゥテ)でしょうか。あまり聞き慣れない単語ですが,せっかくなのでここで覚えて機会があれば使ってみましょう。 ご質問の英文は *My grandfather has a lot of glorious anecdotes about his past. のようになります。 ・anecdote は可算名詞なので,2つ以上逸話があるときは複数形になりますね。 ・glorious      「輝かしい」   名誉や賞賛を受けるに値するというニュアンスを含んでいます。 他には brilliant も適切です。 ・past       「過去」(名詞) お爺さまの逸話,是非聞いてみたいですね。 参考にしていただけるとうれしいです。

続きを読む