プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

初めまして,Kyokoと申します。
私は50歳を過ぎてから英語を学び直し,約11年間塾講師として中高生に英語を教えてきました。Native Camp には2021年からお世話になっていますが,英語学習は学びたいことがたくさんあり興味が尽きません。皆さんの疑問に答えながら私もいっしょに勉強していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
・ニュージーランドに短期留学の経験があります。
・中学校でグループ指導の経験があります。
・TOEIC 850, 英検準1級取得しています。
いずれも50代の時です。資格はスコアを伸ばせるようまだまだ勉強中です。

0 2,318
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

熱だけでなく数値が下がる時には go down がよく使われます。 don't go down でも間違いではありませんが,won't にすると ‘どうしても下がってくれない’ というニュアンスを含みます。 My fever is still high. は「熱がまだ高いままだ。」とすることで,下がらないを表現しています。 still「今もなお,依然として」という副詞を用いているのがポイントです。 *My fever won't go down. (My fever is still high.)   What would I do if I had COVID-19? *熱が下がりません。コロナにかかってたらどうしよう。 のようになるでしょうか。 参考にしていただけたら幸いです。

続きを読む

0 297
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

hunched は「背中を丸めた」という意味で,I'm hunched over は「背中を丸めている状態だ」となり,猫背であることを表す表現です。 病気や老化で背中が曲がっているというよりも,姿勢が悪いというニュアンスですかね。 *I have a lower back pain. I'm hunched over, so I think it might be bad for my body. *私は腰痛持ちでね。猫背なのでたぶんそれが身体に良くないんだと思う。 ・lower back pain   腰痛(lower 無しでシンプルに back pain とも言います。) 猫背は健康にも害を与えるそうですから,早く治した方がいいですね。 参考にしていただけるとうれしいです。

続きを読む

0 564
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「猫の手も借りたい」と言いますが,英語の表現には cat は出てきません。 I'll take any help I can get. は「得られる手助けなら何でも受け入れます」という意味になり,忙しいときに少しでも手伝って欲しいときに用います。 *I have to finish this report by 2p.m. I'll take any help I can get. *2時までにこの報告書を仕上げないといけない。猫の手も借りたいよ。 2つ目の All help would be appreciated. は直訳だと「あらゆる手助けが有り難いです。」となります。would be は仮定法と言いまして,‘もし手伝ってもらえるなら’という仮定の意味合いを含んでいます。 *I'm coping with orders by myself now, so all help would be appreciate. *今私ひとりで注文に対応してるんで,猫の手も借りたいんだけど。 参考にしていただけるとうれしいです。

続きを読む

0 208
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「猫に小判」は英語では cast pearls before swine といいまして,このまま訳しますと「豚に真珠を投げる」となります。日本語でいう「豚に真珠」ですね。 ・cast は「投げる」という意味。throw とほぼ同じ意味です。 ・swine は「豚」なのですが,普通我々は pig を思い浮かべますよね。 実はこの cast pearls before swine は聖書に書かれた一節をそのまま使っているのだそうです。 実際の会話では以下のように使います。 例)"I want to give Tom a piece of pottery of Shigaraki."   "It's like casting pearls before swine. He doesn't appreciate it's quality." 訳)「トムに信楽焼を贈ろうと思うんだけど。」   「それは猫に小判をやるようなものよ。彼に価値がわかるわけないんだから。」 例)I'm not sure she actually uses a latest model laptop.   It might be casting pearls before swine. 訳)彼女,最新のパソコン本当に使ってるのかな。猫に小判になるかもね。 参考にしていただけるとうれしいです。

続きを読む

0 987
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「猫かぶり」にはそのまま cat を使った表現はないのですが,ご質問にもあるように「本性を隠していい人のふりをする」ことを表した英語表現を「猫かぶり」として挙げさせていただきました。 *She is a wolf in sheep's clothing, so you should be careful. *彼女猫かぶってるから,気をつけた方がいいよ。 直訳すると,「彼女は羊の皮を被った狼だ」となります。猫が狼に換わりましたね。うわべは羊みたいに大人しそうだけど,本性は狼みたいに恐ろしい人なのよ,とうことで日本語の「猫かぶり」にあたります。 もうひとつは *He is good at pretending. ・be good at ~    ~が得意だ,~するのが上手い ・pretend      ふりをする,うわべを装う 直訳すると「彼はうわべを装うのが上手い」となり,いい人ぶっていることがわかります。もはや動物さえ登場しませんが海外ではよく使われているんですよ。 参考にしていただけるとうれしいです。

続きを読む