Misuzuさん
2022/09/23 11:00
猫に小判 を英語で教えて!
立派なものであってもその価値が分からない時に猫に小判と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Casting pearls before swine
・Wasting good things on those who don't appreciate them.
・Throwing money down the drain
It's like casting pearls before swine, giving my expensive cigars to someone who can't appreciate them.
それは、価値を理解できない人に私の高価な葉巻をあげることは、まるで真珠を豚に投げるようなものです。
「Casting pearls before swine」は「豚に真珠」と直訳することができ、価値あるものを理解・評価できない人に提供する、あるいは説明する行為を指す英語の成句です。ニュアンスとしては、自分の考えやアイディア、提案などが相手に伝わらなかったり、無駄になってしまうような状況で使われます。例:美術鑑賞会に友人を誘ったけど、彼は全く理解してくれなかった。「Casting pearls before swine」だった。
In English, it's like casting pearls before swine.
これは英語では「豚に真珠を投げる」という表現に相当します。
Buying that expensive necklace for a toddler is like throwing money down the drain. She won't understand its value.
その高価なネックレスを幼児に買うなんて、お金をドブに捨てるようなものだ。彼女にはその価値が理解できないだろう。
Wasting good things on those who don't appreciate themは、贈り物や時間、スキルなどを価値を理解しない人に使うことを批判する時に使用します。一方、"Throwing money down the drain"は、お金を無駄遣いすること、特に全く利益のないことにお金を使ってしまうことに対して使う表現です。ギャンブルや無計画な投資で使うことが多いです。
回答
・cast pearls before swine
「猫に小判」は英語では cast pearls before swine といいまして,このまま訳しますと「豚に真珠を投げる」となります。日本語でいう「豚に真珠」ですね。
・cast は「投げる」という意味。throw とほぼ同じ意味です。
・swine は「豚」なのですが,普通我々は pig を思い浮かべますよね。
実はこの cast pearls before swine は聖書に書かれた一節をそのまま使っているのだそうです。
実際の会話では以下のように使います。
例)"I want to give Tom a piece of pottery of Shigaraki."
"It's like casting pearls before swine. He doesn't appreciate it's quality."
訳)「トムに信楽焼を贈ろうと思うんだけど。」
「それは猫に小判をやるようなものよ。彼に価値がわかるわけないんだから。」
例)I'm not sure she actually uses a latest model laptop.
It might be casting pearls before swine.
訳)彼女,最新のパソコン本当に使ってるのかな。猫に小判になるかもね。
参考にしていただけるとうれしいです。