Taichiさん
2022/09/26 10:00
猫に小判 を英語で教えて!
料理をしない友人が10万円もするフードプロセッサーをもらったので、「猫に小判ね」と言いたいです。
回答
・Casting pearls before swine
・Wasting good things on those who can't appreciate them.
・Throwing pearls to pigs
Giving a food processor worth 100,000 yen to someone who doesn't cook is like casting pearls before swine.
料理をしない人に10万円もするフードプロセッサーをあげるなんて、まるで真珠を豚に投げるようなものだ。
「Casting pearls before swine」は、「真珠を豚に投げる」の意味で、価値の高いものを認識できない、または理解に足りない人々に提供することを指す諺です。絵画や音楽など、高級な芸術品を理解できない人に見せる場合や、理解できない人に高度な知識を教える状況などに使えます。また、誰かがあなたの提案や助言を評価してくれない場合にも使えます。
She got a food processor worth 100,000 yen but she doesn't even cook. It's like wasting good things on those who can't appreciate them.
彼女は10万円もするフードプロセッサーをもらったけど、料理すらしないんだ。それって、価値を理解できない人に良いものを無駄にするようなものだよ。
Giving that expensive food processor to your friend who doesn't cook is like throwing pearls to pigs.
料理をしないあの友人に10万円ものフードプロセッサーをあげるなんて、まるで真珠を豚に投げるようなものだよ。
「Wasting good things on those who can't appreciate them」はどんな物や機会にも適用できる汎用的なフレーズで、「価値あるものを認識できない人に無駄に使う」という状況を表します。一方、「Throwing pearls to pigs」は特定のフレーズで、ビジネスやプレゼンテーションなど、相手が提供されたものの価値を理解できない状況で使われます。この表現はイディオムで、文字通り真珠を豚に投げることは無駄だという意味を込めています。
回答
・to cast pearls before swine
・casting pearls before swine
例文
Since one of my friends who does not cook has got a food processor which costs as much as a hundred thousand yen, I would like to say, " It is like casting pearls before swine,"
これは、英語の決まり文句です。
例文
Giving him a Mozart CD is like casting pearls before swine.
「彼にMozartのCD をやっても猫に小判だよ。」