AKASHI JUNさん
2022/09/23 11:00
猫に小判 を英語で教えて!
猫に小判とは、猫に小判を持たせても、値打がわからないことから、なんの甲斐もないことを表すフレーズです猫に小判を英語で言いたいです。
回答
・Casting pearls before swine.
・Wasting good things on those who can't appreciate them
・Throwing diamonds to swine.
Giving her that designer bag is like casting pearls before swine, she has no appreciation for luxury items.
彼女にそのデザイナーバッグをあげるのは、まるで猫に小判だ。高級品に対する理解が全くないからだ。
「Casting pearls before swine」は英語の慣用句で、「真珠を豚に投げる」を直訳するとそのようになります。このフレーズは、価値のあるものや深い意味を持つ考えを理解できない人や価値を認めない人々に無駄に提供する、というニュアンスを持つ表現です。
使うシチュエーションは、例えば、洗練された音楽を全く理解していない人に演奏する、または難解な本を全く読む気のない人に与える、などです。
Giving this fancy food to my cat is like wasting good things on those who can't appreciate them.
私の猫にこの高級な食べ物をあげるのは、価値を理解できない者に良いものを無駄にするようなものだ。
Giving my old textbooks to my little brother is like throwing diamonds to swine. He won't appreciate the value of them.
古い教科書を弟にやるなんて、まるで猫に小判だよ。彼にはその価値がわからないからさ。
Wasting good things on those who can't appreciate them は、誰にでも適用可能な状況に使われます。一方、"Throwing diamonds to swine"は、ビジネスや贈り物など特定の状況を指す比喩表現で、価値あるものが全く理解されない人や場所に投げ捨てられることに対する強い失望感を表現します。後者はより強い侮蔑の意味があります。
回答
・pearls before swine
・cast pearls before swine
「猫に小判」は cat の出てくる英語はありませんが,同じような意味の英語の諺は存在します。
それが pearls before swine で訳すと「豚に真珠」となります。
日本にも同じ諺がありますよね。豚に真珠を与えても豚にはその価値がわからないので無価値と同じだ,ということで「猫に小判」と同義ですね。
これとよく似たものに,cast pearls before swine というのがあります。「豚に真珠を投げる」という意味で,両方ともほぼ同義と考えてかまいません。
cast は「投げる」という動詞で,throw と同じ意味です。
swineが「豚」というのはあまり聞き慣れないのですが,実は cast pearls before swine というのは聖書の中の一節を拝借しているのだそうです。
*Giving her such an expensive wine is pearls before swine.
*Giving her such an expensive wine is like casting pearls before swine.
*彼女にそんな高価なワインをプレゼントするなんて猫に小判だよ。
参考にしていただけるとうれしいです。