Wakabayashi yoshihikoさん
2024/08/28 00:00
猫に小判 を英語で教えて!
価値の分からない者に貴重なものを与えても無駄であることを例える時に「猫に小判」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cast pearls before swine.
・It's like talking to a wall.
「猫に小判」に相当する英語のイディオムとしてピッタリのものがあります。
1. Cast pearls before swine.
直訳すると「豚の前に真珠を投げかける」、「価値の分からない者に貴重なものを与える」という意味になります。「cast」は「投げかける」、「swine」は「豚」、ここでは、価値を理解できない者の比喩として使われています。こちらは少しフォーマルな表現ですね。
例文1
I tried to discuss philosophy with her, but it was like casting pearls before swine. She just wasn't interested.
彼女と哲学について話そうとしたけど、猫に小判をやるようなものだった。彼女は全く興味を示さなかった。
2. It's like talking to a wall.
こちらも同じような意味で、直訳すると「壁に向かって話しかけるようなもの」。「いくら話しても無駄」という意味になります。
例文
I tried explaining it to him, but it was like talking to a wall.
彼に説明しようとしたけど、壁に向かって話しかけるようなものだった。