Wakabayashi yoshihikoさん
2024/08/28 00:00
猫に小判 を英語で教えて!
価値の分からない者に貴重なものを与えても無駄であることを例える時に「猫に小判」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Casting pearls before swine.
・Wasted on the young.
「豚に真珠」「猫に小判」とほぼ同じ意味です。価値がわからない人に、貴重なものやありがたい助言を与えても無駄だ、という状況で使います。少し見下したような、あるいは「やっても無駄か…」という諦めのニュアンスが含まれます。
(例:「彼に最新PCの良さを説いても、ネットが見れればいいって言うし、まさに豚に真珠だよ」)
Trying to explain the nuances of classical music to him is just casting pearls before swine.
彼にクラシック音楽の奥深さを説明しようとしても、猫に小判だよ。
ちなみに、「Wasted on the young.」は「若さって、若者にはもったいないね」というニュアンスの言葉です。若さ、時間、美しさなど、若者が持つ素晴らしいものを当の本人はその価値に気づかず無駄にしがちだ、と年長者が少し皮肉と羨ましさを込めて言うときに使います。
Giving him that expensive, vintage wine is like casting pearls before swine. It's wasted on the young.
彼にあの高価なヴィンテージワインをあげるなんて猫に小判だよ。若者にはもったいない。
回答
・Cast pearls before swine.
・It's like talking to a wall.
「猫に小判」に相当する英語のイディオムとしてピッタリのものがあります。
1. Cast pearls before swine.
直訳すると「豚の前に真珠を投げかける」、「価値の分からない者に貴重なものを与える」という意味になります。「cast」は「投げかける」、「swine」は「豚」、ここでは、価値を理解できない者の比喩として使われています。こちらは少しフォーマルな表現ですね。
例文1
I tried to discuss philosophy with her, but it was like casting pearls before swine. She just wasn't interested.
彼女と哲学について話そうとしたけど、猫に小判をやるようなものだった。彼女は全く興味を示さなかった。
2. It's like talking to a wall.
こちらも同じような意味で、直訳すると「壁に向かって話しかけるようなもの」。「いくら話しても無駄」という意味になります。
例文
I tried explaining it to him, but it was like talking to a wall.
彼に説明しようとしたけど、壁に向かって話しかけるようなものだった。
Japan