Gwenさん
2022/10/04 10:00
猫に小判 を英語で教えて!
貴重な物でも価値が分からない人には役に立たない時に「猫に小判」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Casting pearls before swine
・Wasting good things on those who won't appreciate them.
・Throwing money down the drain
That expensive painting was totally wasted on John, he has no appreciation for art. It was like casting pearls before swine.
その高価な絵画はジョンには全く駄目だった、彼は芸術を全く理解していない。まるで猫に小判だ。
「Casting pearls before swine」は、「豚に真珠を投げる」を直訳する英語の成句です。この表現は、価値ある物事や知識を認識できない人々に提供する無駄な努力を指すメタファーです。言い換えるなら、理解・評価してもらう能力が相手にないにも関わらず尽力することを指します。ビジネスや教育の状況など、自分の提案や意見が理解されない場合に使われます。
In English, we say Casting pearls before swine when we're wasting good things on those who can't appreciate their true value.
英語では「猫に小判」の状況を「豚に真珠を投げる」と表現します。これは、真の価値を理解できない人に対して良いものを無駄に使ってしまうことを意味します。
Buying such a fancy computer for someone who barely uses the internet is like throwing money down the drain.
インターネットをほとんど使わない人に高級なコンピュータを買うのは、まるでお金を無駄に使っているようなものです。
Wasting good things on those who won't appreciate themは、貴重な物や美味しい食事、価値のある経験等を、その価値を理解して喜んでくれない人々に使うことを表します。実際に物質的なものが無駄になるだけでなく、感謝も得られないという概念を含んでいます。一方、"Throwing money down the drain"は主に無駄遣いすること、あるいは金銭を利益のない投資や利益の見込みが少ないものに使うことを表します。金銭的な浪費を具体的に指す表現です。
回答
・like casting pearls before swine
例文
When even precious things are not helpful to those who are unaware of their value, you say, "Those are like casting pearls before swine"
貴重なものでも価値が分からない人には役に立たない時に「猫に小判」と言います。
「猫に小判」は、「豚に真珠を投げてやるようなものだ」という英語の決まり文句です。
「猫に小判」は、"caviar to the general"という表現もあります。