masaminさん
2022/09/23 11:00
熱が下がらない を英語で教えて!
高熱が出たとき熱が下がらない。コロナだったらどうしようと言いたいです。
回答
・The fever won't break.
・The fever isn't subsiding.
・The fever isn't letting up.
The fever won't break. What if it's Corona?
「熱が下がらない。もしコロナだったらどうしよう。」
「The fever won't break」は、「熱が下がらない」という意味で、主に医療や病気の状態を説明する際に使用します。これは、病気の人が治療を受けているにもかかわらず、その人の体温が高いままで変化がないことを示しています。この表現は、病気が深刻な状況であること、或いは治療が効果を発揮していないことを暗示するもので、体調の変化を待つ家族や患者自身の不安や心配を高めることがあります。
The fever isn't subsiding. I wonder if this could be COVID!
「熱が下がらない。これがコロナだったらどうしよう!」
The fever isn't letting up. I hope it's not COVID.
「熱が下がらないんだよ。コロナだったらどうしよう。」
「The fever isn't subsiding」と「The fever isn't letting up」は同じ意味で「熱が下がらない」という状態を表します。使い分けの観点からは、特段の違いはありませんが、「subsiding」は医療的な文脈でよく使用される一方、「letting up」は日常語としても頻出します。「letting up」はより口語的な表現で気候や状況にも使われます。
回答
・My fever won't go down.
・My fever is still high.
熱だけでなく数値が下がる時には go down がよく使われます。
don't go down でも間違いではありませんが,won't にすると ‘どうしても下がってくれない’ というニュアンスを含みます。
My fever is still high. は「熱がまだ高いままだ。」とすることで,下がらないを表現しています。
still「今もなお,依然として」という副詞を用いているのがポイントです。
*My fever won't go down. (My fever is still high.)
What would I do if I had COVID-19?
*熱が下がりません。コロナにかかってたらどうしよう。
のようになるでしょうか。
参考にしていただけたら幸いです。