namuraさん
2024/04/16 10:00
価格が下がることはない を英語で教えて!
スーパーで値上げ商品がたくさんあるので、「価格が下がることはないね」と言いたいです。
回答
・It never go down again.
(Once the price goes up,) it never go down again.
「(一度上がってしまったら、)価格が下がることはないね。」
商品の価格が「上がる・下がる」は英語で「go up/ go down」もしくは「rise/drop」もしくは「become expensive/ become cheaper」の三とおりの方法で表す事ができます。「もう(二度と)下がることはない」というニュアンスで表現したい場合は、「二度と_ない」という否定の意味を持つ「never」を使って「it will never go down again.」と表す事ができるでしょう。文の頭に「Once the price goes up」という表現をつけると、「一度価格が上がってしまうと」という文言を足すことができます。
回答
・Prices won’t go down.
Prices won’t go down.
価格が下がることはない。
「won’t」は「will」の否定である「will not」を短縮したものです。ここでは未来形にして、将来的にも下がることはないということを表しています。確信しているのであれば、「never」(決してない)を使って、「Prices will never go down.」(価格が下がることは決してない)としてもいいでしょう。
例
Let’s be realistic. Prices keep going up but they will never go down.
現実的になってみよう。価格は上がる一方で、決して下がることはないよ。
回答
・The price isn't going to drop, is it?
・There is no indication that the price will drop.
1. The price isn't going to drop, is it?
価格が下がることはないね。
この表現では、価格が下がらないという予測を伝えることができます。カジュアルな表現なので友達や家族とスーパーに来ていて、値上がりした商品を見て、それについて軽く話し合うときに使うことができます。また、文末に「is it?」という付加疑問文があることにより、「~よね。」と相手に確認したり,同意を促したりすため会話が進みやすくなっています。
2. There is no indication that the price will drop.
価格が下がることはなさそうですね。
この表現は、一つ目よりはフォーマルな印象を与えます。indication「兆候」という単語と「no」を組み合わせることで「兆候がない」ということを意味します。スーパーなどの現地で気軽に話すというよりは、専門的な会議やプレゼンテーションで使われることが多いです。
回答
・It is highly unlikely that prices will go down.
「価格が下がる」は「prices will go down」と構文的に表すことが可能です。
ご質問は「価格高騰で値下げの可能性は非常に低い」というニュアンスなので、構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[highly unlikely:可能性は非常に低い])に従属副詞節を続けて構成します。
従属副詞節は接続詞(that)の後に第一文型(主語[prices]+動詞[go])に助動詞(will)と副詞(down)を組み合わせて構成します。
たとえば"It is highly unlikely that prices will go down."とすれば「価格が下がる可能性は非常に低い(=ないね)」の意味になりニュアンスが通じます。