Rumikoさん
2022/09/23 11:00
猫かぶり を英語で教えて!
本性を隠していい子ふりをする人を猫かぶってると言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Playing dumb
・Playing innocent
・Playing coy
She's just playing dumb to look innocent.
彼女は純粋そうに見えるためにわざと知らないふりをしています。
「Playing dumb」は、意図的に自分が知らないふりをしたり、理解していないふりをする行為を指します。共通の知識や情報をわざと否定したり、自分の知識や理解度を低く見せることです。このフレーズは、自分を保護する、トラブルを避ける、もしくは、他人に何かをさせるためによく使われます。例えば、問題の責任を逃れるためや、恥を避けるため、または他人を驚かせるためなど、様々な目的で使われます。
In English, when someone is hiding their true nature and acting like a good person, we often say they're playing innocent.
英語では、だれかが本性を隠して素直な人のふりをしている場合、「彼らは無邪気を装っている」と言います。
She's always playing coy; it's like she's trying too hard to seem innocent.
「彼女はいつもかわいらしさを演じていて、無邪気さを装いすぎているように見える。」
Playing innocentは、自分が何も知らないふりをすること、または自分が無害だと示すために純粋であるかのように振る舞うことを指します。一方、"Playing coy"は、自分の本当の気持ちを隠して、多くの場合は魅力的であるかのように見せる演技をすることを指します。したがって、"playing innocent"は知識や罪悪感を隠すために使用され、"playing coy"は興味や魅力を高めるために使用されます。
回答
・a wolf in sheep's clothing
・be good at pretending
「猫かぶり」にはそのまま cat を使った表現はないのですが,ご質問にもあるように「本性を隠していい人のふりをする」ことを表した英語表現を「猫かぶり」として挙げさせていただきました。
*She is a wolf in sheep's clothing, so you should be careful.
*彼女猫かぶってるから,気をつけた方がいいよ。
直訳すると,「彼女は羊の皮を被った狼だ」となります。猫が狼に換わりましたね。うわべは羊みたいに大人しそうだけど,本性は狼みたいに恐ろしい人なのよ,とうことで日本語の「猫かぶり」にあたります。
もうひとつは
*He is good at pretending.
・be good at ~ ~が得意だ,~するのが上手い
・pretend ふりをする,うわべを装う
直訳すると「彼はうわべを装うのが上手い」となり,いい人ぶっていることがわかります。もはや動物さえ登場しませんが海外ではよく使われているんですよ。
参考にしていただけるとうれしいです。