mochizukiさん
2024/09/26 00:00
猫かぶり を英語で教えて!
初対面の人の前ではおとなしいフリをしている友人がいたので、「あの時は猫かぶってたでしょ」と言いたいです。
回答
・Play innocent
・Pretend to be innocent
・A wolf in sheep's clothing
1. Play innocent
無邪気なフリをする。/猫かぶる。
innocent は「無邪気な、あどけない、無実な」という意味で、純粋な様子を表します。Play は「~をまねる」という意味があり、合わせて「無邪気なフリをする」という意味になります。
例
You were just playing innocent that time, weren't you?
あの時は猫かぶってたでしょ!
2. Pretend to be innocent
ねこをかぶる。
Pretend は「ふりをする」という意味です。無邪気なフリをするという意味で「猫をかぶる」と訳せます。
例
You were pretending to be innocent at that time, weren't you?
あの時は猫かぶってたでしょ!
3. a wolf in sheep's clothing
ひつじの皮をかぶった狼/猫かぶり
「猫をかぶる」は日本特有の表現ですが、海外の似た意味の慣用句を紹介しました。「ひつじの皮をかぶった狼」と訳します。
例
You were a wolf in sheep's clothing back then, weren't you?
あの時猫かぶってたでしょ!