miporin

miporinさん

miporinさん

猫かぶり を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

彼は本当はオオカミのような男なので、「彼の優しい物腰は、単なる猫かぶりさ」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/02 00:00

回答

・Two-faced
・Being a wolf in sheep's clothing
・Putting on airs

His gentle demeanor is just him being two-faced, he's actually a wolf in sheep's clothing.
彼の優しい物腰はただの二面性で、実際は羊の皮を被ったオオカミなのです。

「Two-faced」とは、「裏表がある」「偽善者」などの意味で用いられる英語の形容詞です。誰かを「Two-faced」と呼ぶときは、その人が人によって態度を変えたり、表裏のある振る舞いをする人物であることを指します。友人や仲間の前では良い人を装っているのに、背後では悪口を言ったり、人を裏切るような行動をとったりする人を表現する場合に使えます。例えば、「彼女はtwo-facedだから、彼女の言うことを全て信じてはいけない」といったコンテクストで使用します。

His seemingly gentle demeanor is just a wolf in sheep's clothing.
彼の見かけ上の優しい物腰は、ただの狼かぶりだ。

His gentle demeanor is just him putting on airs; he's really a wolf in sheep's clothing.
彼の優しい物腰はただの猫かぶりで、本当は羊の皮をかぶったオオカミなのです。

Being a wolf in sheep's clothingは人が自分の真の意図や性格を隠して別の友好的や無害な人物を装っていることを指す表現です。対照的に、"Putting on airs"は人が自分が本当は持っていない知識や洗練を見せつける(より高い社会的地位を装う)ために振る舞うことを指します。したがって、前者はより悪意のある振る舞いを指し、後者は虚栄心・自慢を表現します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 10:34

回答

・just a put-on

例文
Since actually he is a guy like a wolf , I would like to say, "His gentle manner is just a put-on."
「彼は、本当は、オオカミのような男なので、【彼の優しい物腰は、単なる猫かぶりさ。】と言いたいです。」

別の表現としては、She is good at playing innocent. とか、She is good at pretending. 「彼女は、猫かぶりだ。」などがあります。

「猫被り」は、名詞として、a phony とか、a fraud 等、口語で使われます。

0 618
役に立った
PV618
シェア
ツイート