chantomo

chantomoさん

2022/09/26 10:00

知ったかぶり を英語で教えて!

知識がないくせに、知っているふりをして話すので、「ヤツは知ったかぶりだ。」と言いたいです。

0 531
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・Pretending to know
・Playing smart
・Putting on airs

He's just pretending to know, without any real knowledge.
「彼は実際には何も知らないのに、知ってるふりをしているんだよ。」

「Pretending to know」は、「知っているふりをする」という意味です。本当は知らないながらも、他人に対して知識や理解があるかのように装う行為を指します。会議やディスカッションの場面などで、自分が無知であることを表さないため、あるいは自分をより賢く見せるためによく用いられます。ただし、結果的に本当に理解していないことがバレると信用を失うので注意が必要です。

He's just playing smart, but he doesn't really know anything.
彼はただ賢いふりをしているだけで、実際には何も知らない。

He's just putting on airs, acting like he knows everything.
彼はただお高く留まっていて、何でも知っているかのように振る舞っているだけだよ。

Playing smartは賢く行動する、策略を使うといった意味合いで、ポジティブな状況や挑戦的な問題を解決するために使用されます。一方、"Putting on airs"は自分を他人より優れている、高級または洗練されていると見せるために振る舞うといった態度を表現します。故に、このフレーズはよく自尊心が高い人や傲慢な人に対して使われることが多いでしょう。つまり、前者は知識や技能を用いる様子を、後者は人格や態度を評価する際に使うと言えます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 22:39

回答

・pretend to know

日本語の「知ったかぶり」は英語では"pretend to know"という形で表現することができます。
"pretend"には「〜のふりをする」という意味がありますので、それに動詞の"know"を合わせた形になります。

I guess he's just pretending to know everything. He's actually so dumb.
多分彼は何もかも知ってるようなふりをしているだけだよ、まさにただの知ったかぶりだね。実際めっちゃ馬鹿だと思うよ。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV531
シェア
ポスト