TAKUMA

TAKUMAさん

2022/11/14 10:00

知ったかぶり を英語で教えて!

知らないことを、さも知っているように見せかける時に「知ったかぶり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 864
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・Pretending to know it all
・Acting like a know-it-all.
・Playing the expert

Stop pretending to know it all.
「知ったかぶりをやめて」

「Pretending to know it all」は「知ったかぶりをする」という意味で、自分が全てを知っているかのように振る舞う人について言われます。自己評価が過剰な人や、他人に優越感を示したい人の行動を表すフレーズです。具体的なシチュエーションとしては、例えば会議で自分が専門外の話題でも知識を装い意見を述べる人や、友人間の会話で詳しくはない話題について全知全能のように振る舞う人などに使えます。

You're always acting like a know-it-all, even about things you know nothing about!
あなたはいつも知ったかぶりをしていて、何も知らないことについてさえもそうです!

In English, when someone acts like they know something when they actually don't, we might say they're playing the expert.
実際は知らないことを知っているかのように振る舞う人を専門家を装うと言うことがあります。

Acting like a know-it-all'は、知識を持っているかのように振舞うが、実際には専門的な知識がないことを指す。否定的なニュアンスが含まれており、調子に乗っている人に対して使います。

一方、'Playing the expert'は、特定のトピックについて深い知識をもっているかのように振舞う人に使われますが、専門家でない場合もあります。ただしこれは、'Acting like a know-it-all'に比べて日常会話ではあまり使われません。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 06:38

回答

・pretend to know all the answers

例文
When you make a pretense of knowing what you do not know,you say, "You pretend to know all the answers."
知らないことを、さも知っているように見せかける時に、「知ったかぶり」と言います。

ちなみに、「知ったかぶりをする人」は、"a know-it-all"と言います。

「知ったかぶりをする」は、他にも、
"act as if one knew"や、"assume a know-it-all air"
等があります。

役に立った
PV864
シェア
ポスト