machikoさん
2022/09/26 10:00
知ったかぶり を英語で教えて!
知らないことをさも知っているかのうように振る舞うことを表現する時に使う「知ったかぶり」は英語でなんというのですか?
回答
・Pretending to know it all
・Acting like a know-it-all
・Blowing smoke
知らないことを知っているかのように振る舞うことをPretending to know it allと言います。
「Pretending to know it all」は、「全知全能を装う」や「何でも知っているかのように振る舞う」というニュアンスを持つ表現です。使えるシチュエーションはたとえば、まわりの意見を素直に聞き入れず自分の意見ばかりを強調する人や、専門家でないのに専門的な知識を振りかざす人に対して使います。このフレーズは否定的な印象を与えるため、批判や皮肉を込めて使うことが多いです。
Don't be acting like a know-it-all when you clearly don't have any idea about the subject.
あなたがその主題について全く知らないことは明らかなのに、知ったかぶりをするのはやめてください。
Don't believe him, he's just blowing smoke, pretending to know it all.
彼のことを信じないで、彼はただ見栄を張って全てを知っているかのように振る舞っているだけだよ。
Acting like a know-it-allは、自分がすべてを知っているかのように振る舞う人を指す表現です。知識や経験が不足しているにもかかわらず、他人に対して知識を押し付ける行動を指摘するときに使います。一方、"Blowing smoke"は、誇大な主張をするか、あるいは誇張や嘘をついて自分をより良く見せようとする人を指します。真実性が疑われる情報や、誤解を招くような表現を使う人に対して使う言葉です。
回答
・pretend to know it
・act like you know it
日本語の「知ったかぶり」は英語では"pretend to know ~"や"act like you know ~"という風に表現することができます。
"pretend to ~"で「〜のふりをする」という意味で、それに"know"を組み合わせた形となります。
Do not pretend to know to everything.
何もかも知っているようなふりをしないでよ。
また"act like you know ~"も上記と同じ意味となり同様の形で使用できます。
I hate people who act like they know everything.
何もかも知ったかぶりをする人があんまり好きじゃないんだよね。
参考になれば幸いです。