yosikatsuさん
2020/09/02 00:00
知ったかぶり を英語で教えて!
本当は知らないのに知ってるかのように話すので、「知ったかぶり」と言いたいです。
回答
・pretend to know everything
・know it all
・behave as if ~ know
1. pretend to know everything
知ったかぶりをする
pretend「~のふりをする」でpretend to do の形で使います。
つまり、「すべてを知っているふりをする」という意味になります。
My friend pretends to know everything.
私の友達はすべてを知っているふりをする。
2. know it all
こちらも1に近い表現です。
She is a know it all.
彼女は知ったかぶりだ。
3. behave as if ~ know
「~はまるで知っているかのように振る舞う」
as if ~「まるで~のよう」という意味です。
She behaves as if she knows.
彼女はまるで知っているかのように振る舞う。
回答
・know-it-all
・know-all
know-it-all
知ったかぶり
know-it-all は「知ったかぶり(をする人)」という意味を表す表現になります。また、know は「知っている」という意味を表す動詞ですが、「理解している」という意味でも使われます。
He's basically a know-it-all, so you shouldn’t trust him.
(彼は基本的に知ったかぶりだから、信用しない方がいいよ。)
know-all
知ったかぶり
know-all も「知ったかぶり(をする人)」という意味を表す表現ですが、こちらはイギリス英語でよく使われる表現になります。
There are a lot of know-alls in this industry.
(この業界には知ったかぶりが多いんだ。)
回答
・know it all
・smart aleck
・wise guy
「知ったかぶり」は上記のように表現します。
know it all でご説明します。
全て(all)を知る(know)と言うとなると、たくさんのことを知っている賢い人という意味になるかと思います。ただ、完全に全てを知る人間はこの世に存在しないという考え方から、逆に「知ったかぶり」となります。
この3単語は熟語になり、セットで使いますので、このまま使いましょう。
相手に対して「知ったかぶり!」と言う場合は、以下の言い方が良いです。
You know it all !
「あなたは全て知っているようね!(そのような人間は存在しないけど!)」
というニュアンスになります。
他に、smart aleck、wise guy と言う事もあります。
smart aleck「かしこいアレクサンダー君( aleck=Alexander)」
wise guy「かしこい人」
という直訳になりますが、知ったかぶりをしている人に皮肉を込めてこう言います。