F.mioさん
2022/11/07 10:00
知ったかぶり を英語で教えて!
この情報は誰も知らないはずなので、彼は知ったかぶりをしているに決まっている、と英語で言いたいです。
回答
・Pretending to know
・Putting on airs
・Blowing smoke
Nobody is supposed to know this information, so he must be pretending to know.
この情報は誰も知らないはずなので、彼は知ったかぶりをしているに違いない。
「Pretending to know」は、「知っているふりをする」ことを意味します。知識や情報について、自分が実際には理解していなかったり、詳しくなかったりするのにもかかわらず、人々が自分がその話題について知っているかのように振舞うことを指します。これは、自己の能力を誇張したいときや、他人に無知と思われたくないときなど、自己のイメージ管理を目指す場面でよく見られます。また、周囲を納得させたり、誤魔化したりするためにも利用されます。
No one should know this information, so he's definitely putting on airs.
この情報を知っているはずがないので、彼は間違いなく知ったかぶりをしている。
He must be blowing smoke since no one is supposed to know this information.
この情報は誰も知らないはずなので、彼が知ったかぶりをしているということは、彼はただの見栄っ張りに違いありません。
"Putting on airs"は人々が自分自身をより重要、またはより教養あるようにみせるために優越感を示す行動を指します。例えば、他人を見下すような態度をとったり、自分が実際よりも裕福であるかのように振る舞ったりします。
一方、「Blowing smoke」は誇大広告や誤解を招くような言葉で他人を欺こうとする行動を指します。これは具体的な事実や証拠に裏打ちされていない主張や約束をすることでよく見られます。この表現はしばしば詐欺や誤解を招くような言動に対して使われます。
回答
・pretending to know
この情報は誰も知らないはずです。
No one should know this information.
彼は知ったかぶりをしているに決まっている。
He should be pretending to know now.
☆ pretend to know = 知ったかぶりする
should=~の違いない
ex.知ったかぶりしていたのがばれました。
They found out that I was pretending to know.
find out = 見つける、見抜く、見破る