YUUさん
2022/10/24 10:00
知ったかぶり を英語で教えて!
話題についていきたかったので、「知ったかぶりをして話をしていた」と言いたいです。
回答
・Pretending to know it all
・Putting on airs of knowledge
・Acting like a know-it-all
I was just pretending to know it all because I wanted to keep the conversation going.
話を進めたかったので、知ったかぶりをして話をしていました。
「Pretending to know it all」は、「何でも知っているふりをする」という意味です。専門家や業界の知識が必要なテーマについて、実際には十分な知識や経験がないにも関わらず、全てを知っているかのように振る舞うことを指します。「全知全能のフリをする」または「博識を鼻にかける」等と言った表現と近いニュアンスです。詳しくない会話の相手を誤解させたり、困らせる可能性がありますので、適切なシチュエーションで使うべきです。
He was clearly putting on airs of knowledge, pretending to know more about the topic than he actually did.
彼は明らかに知ったかぶりをして、実際よりもそのトピックについてより深く理解しているかのように振る舞っていました。
You were acting like a know-it-all the entire time we were discussing the topic.
話題について話している間中、あなたはずっと知ったかぶりをしていたね。
「Putting on airs of knowledge」は一般的に誰かが自分が実際以上に学識があるように装っていることを示し、特に自己顕示的な態度を指します。一方、「Acting like a know-it-all」は誰かが何でも知っているような態度をとっていることを示しますが、これはしばしば皮肉や嘲笑のニュアンスを含んでいます。前者は自己顕示的な装い、後者は調子に乗って全知全能を装う行動を指します。どちらも似ていますが、微妙な違いがあります。
回答
・pretend to know all the answers
例文
Since I wanted to keep up with the topic, I would like to say, " I pretended to know all the answers and talked."
話題についていきたかったので、「知ったかぶりをして話をしていた。」と言いたいです。
"know"を"have"に換えて言っても同じです。"pretend"は、「~のふりをする」の意。簡単に"pretend to know everything"でも意味は分かりますが、"know all the answers"で、「何でも知っている」という一つの決まった言い方です。