masakoさん
2023/01/23 10:00
目が泳ぐ を英語で教えて!
私の指摘が図星だったようで、動揺して目をキョロキョロさせていたので「目が泳いでるよ」と言いたいです。
回答
・Eyes darting around
・Eyes shifting nervously
・Eyes flickering with uncertainty
You seem a bit flustered with your eyes darting around. I must've hit a nerve, huh?
「目がキョロキョロしてるね。ちょっと動揺しているみたい。私の指摘が図星だったかな?」
「Eyes darting around」は「目がキョロキョロ動く」や「目があちこちを見回す」などと訳すことができます。この表現は、人が怖がっている、緊張している、不安を感じている、何かを探している、または注意深く周囲を観察しているときなどに使われます。例えば、初めての場所で周囲を見渡したり、危険を感じて周囡を警戒したりする場面などに用いられます。
You seem a bit rattled, your eyes are shifting nervously.
「少し動揺しているみたいだね。目がキョロキョロしているよ。」
Your eyes are flickering with uncertainty; it seems like my guess was right on the mark, huh?
「目が不安そうにちらちらするってことは、私の推測が的中したってことだね?」
"Eyes shifting nervously"と"Eyes flickering with uncertainty"はどちらも不安や緊張を表す表現ですが、少しニュアンスが異なります。
"Eyes shifting nervously"は、眼球が不安げに動きまわる様子を表し、特に威嚇的な状況や厳しい審査、不快な状況などで使われます。
一方、"Eyes flickering with uncertainty"は、物事に対する不確実性や迷いを表します。決断の時や、新しい情報を受け入れるのに困難を感じるときなどに使われます。この表現は、内面的な葛藤や混乱を示しています。
回答
・You have shifty eyes.
・Your eyes are shifty.
「目が泳ぐ」では shifty という形容詞を使うのがよろしいかと思います。shifty 自体は「こそこそする」「ずるそうな」という意味です。
shifty eyes は何か不誠実さを秘めているため動揺して視線が定まらない,というイメージでしょうか。
*My friend was upset and look around restlessly
because I seemed to hit the nail right on the head.
I said, "You have shifty eyes."
*私の指摘が図星だったようで,友達は動揺して目をキョロキョロさせた。
「目が泳いでるよ。」と言ってやったわ。
・upset うろたえている,あわてている (心を乱している状態です)
・restlessly そわそわして,落ち着きなく (じっとしていられない状態です)
・hit the nail right on the head 図星をさす,要点を正確につく
直訳すると「頭に釘をまっすぐに打ち込む」という意味になりますね。
日常会話で使われているイディオムです。
ご参考になれば幸いです。