プロフィール
Yuri
ネイティブキャンプ講師
日本
役に立った数 :4
回答数 :279
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
ネイティブキャンプで講師を始めました、Yuriといいます。
Hey!NativeCamp.で私自身も勉強させていただきながら回答を投稿しています。レッスンにもぜひ遊びに来てくださいね!
「目先を変える」は英語で「change one's approach」や「shift one's focus」などと表現できます。 「one's」の部分には my / his / her など「誰の」を表す語が入ります。 例 I'm changing my approach and trying an ethnic flavor for a new twist. (目先を変えてエスニック風の味付けにしています。) 例2 The company decided to shift its focus to sustainability. (その企業は、持続可能性に目先を変えることを決定しました。) ひとつめの例文にある for a new twist は「新しい取り組みとして」という意味があります。
「目先がきく」は英語で「farsighted」または「forward-thinking」と表現することができます。 例 He is a farsighted leader who plans for the future. (彼は将来の計画を立てる目先の利くリーダーです。) 例2 A forward-thinking approach is essential in today's fast-paced business world. (今日のスピード感のあるビジネス界では、将来を見越した(目先の利く)アプローチが不可欠です。) どちらも上記の例文のように、長期的な戦略や計画に関連した表現と相性が良いです。
定規や温度計など分量を知る線を指す時の「目盛り」は英語で「scale」や「graduation」と表現することができます。たとえば、定規や温度計などで分量を知るための線は、「scale marks」や「graduations」ということができます。 例 To measure the length of the object accurately, use the scale marks on the ruler. (物体の長さを正確に測るには、定規の目盛りを使ってください。) 例2 The weight of the liquid can be determined by reading the graduations on the beaker. (液体の重さは、ビーカーの目盛りを読むことで判別できます。) 例文にある length(長さ)はlong(長い)の名詞形です。 似たようなものには height(高さ)、high(高い)があります。 まとめて覚えておくといいですね!
「目玉が飛び出る(ほど驚く)」は英語で eye-popping や be shocked beyond belief と表現することができます。 eye-popping は日本語の通りの「目玉が飛び出るほど驚く」を表します。 be shocked beyond belief は少し意訳して「信じられないほどショックを受ける(≒目玉が飛び出るほど驚く)」を表します。 例 The prices keep rising every time I go to the supermarket. It's eye-popping. (スーパーに行くたびに商品の値段が上がっていて、目玉が飛び出るほどの料金だよ。) 例2 I was shocked beyond belief when I saw the price of that luxury car. (その高級車の価格を見た時、私は目玉が飛び出るほど驚きました。)
「目玉」は英語で eyeball と表現します。 目、玉をそれぞれ英語にしたような比較的わかりやすい語ですね! 今回の質問にあるような「目玉のようなおもちゃ」は「目玉のような形をしたおもちゃ」といった感じで、「an eyeball-shaped toy」と表現することができます。 ハイフン「-」でつないで「-shaped」という言い方をすると、「~の形をした」という形容詞的な表現をすることができます。 例 I was surprised to find an eyeball-shaped toy placed there. (目玉のようなおもちゃが置いてあってビックリした。)