tenkoさん
2023/05/12 10:00
目玉 を英語で教えて!
子供のおもちゃを見て驚いたので、「目玉のようなおもちゃが置いてあってビックリした」と言いたいです。
回答
・Eye-catching
・Centerpiece
・Showstopper
I was surprised to see such an eye-catching toy on display.
そんな目立つおもちゃが展示されていて驚きました。
「Eye-catching」は、「目を引く」「注目を集める」といった意味を持つ英語の形容詞です。ポスター、ウェブサイト、商品パッケージ、衣装など、人々の視線を引きつけるためにデザインされたものに対してよく使われます。また、一般的には、鮮やかな色、大胆なパターン、ユニークなデザインなど、他のものとは一線を画す要素が含まれていることが多いです。例えば、「彼女の赤いドレスは本当に目を引いた」や、「その広告は非常に目を引くデザインだ」のように使います。
I was surprised to see a toy like a centerpiece.
目玉のようなおもちゃが置いてあってビックリした。
I was stunned to see a showstopper of a toy, it was as eye-catching as can be!
目を引くようなおもちゃがあって、まさに見事な目玉商品だったのでびっくりしました!
Centerpieceという言葉は、どこかの焦点や注目点を表すのに使われます。例えば、食事会のテーブルの中央に鮮やかな花を飾るとき、それを「centerpiece」と言います。一方、Showstopperは、何かがあまりにも魅力的で注目を引くため、すべての活動が停止するほどのものを指します。例えば、ファッションショーで最後に登場するドレスが非常に素晴らしくて、観客全員が息をのむような場合、「showstopper」と言います。両方とも注目を引くものを指すが、showstopperはより強い反応や影響を示唆します。
回答
・eyeball
「目玉」は英語で eyeball と表現します。
目、玉をそれぞれ英語にしたような比較的わかりやすい語ですね!
今回の質問にあるような「目玉のようなおもちゃ」は「目玉のような形をしたおもちゃ」といった感じで、「an eyeball-shaped toy」と表現することができます。
ハイフン「-」でつないで「-shaped」という言い方をすると、「~の形をした」という形容詞的な表現をすることができます。
例 I was surprised to find an eyeball-shaped toy placed there.
(目玉のようなおもちゃが置いてあってビックリした。)