Chisa

Chisaさん

2023/08/28 10:00

大目玉を食う を英語で教えて!

母が畳んでいた衣類を誤ってぐちゃぐちゃにしてしまったので、「大目玉を食う前に綺麗に片付けよう」と言いたいです。

0 439
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・To get chewed out.
・To get an earful

「get chewed out」は、「こっぴどく叱られる」「ガミガミ怒られる」という意味の口語表現です。

単に注意されるより、上司や親から長時間、一方的に怒鳴られるような、かなり激しいお説教のイメージ。仕事で大失敗した時や、門限を破って親に激怒された時などに「I got chewed out by my boss.(上司にボロクソに言われたよ)」のように使えます。

Let's clean this up before I get chewed out by Mom.
お母さんに大目玉を食らう前に、これを綺麗に片付けよう。

ちなみに、「to get an earful」は「(誰かに)ガミガミ言われる」「長々と説教される」という意味で使います。遅刻して上司にこっぴどく叱られたり、約束を破って恋人に文句を言われたりするような、うんざりするほどお説教を食らう状況にピッタリの表現です。

I'd better clean this up before I get an earful from Mom.
母から大目玉を食らう前に、これを片付けた方がよさそうだ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/24 14:56

回答

・Bawl out
・Get mad at 〇〇

1. Bawl out
「大目玉を食う」

「大目玉を食う」は日本語の慣用句表現で、英語には直訳は存在していません。「激怒される」と言い換えると、英語に訳しやすくなりますよ。「bawl out」で「キツく叱りつける」という意味なので、「激怒される」と受け身形にしたい場合は 「get bawled out」もしくは「be bawled out」を用いましょう。

例文:
Let’s clean them up before we get bawled out.
大目玉を食う前に綺麗に片付けよう。

2. Get mad at 〇〇
「大目玉を食う」

そのほかにも、「〇〇に対して激怒する」という意味の「get mad at 〇〇」を使用できます。〇〇の部分には激怒する相手の名前や me, you, him, her, themなどを適切に当てはめましょう。

例文:
We should clean up before he gets mad at us.
大目玉を食う前に綺麗に片付けよう。

役に立った
PV439
シェア
ポスト