kanami さん
2023/07/13 10:00
大目玉 を英語で教えて!
英語が20点だったので、「親に成績を見せたら大目玉だろうな」と言いたいです。
回答
・A serious scolding
・A good dressing down
・A sound telling-off
If I show my parents my English score of 20, I'm in for a serious scolding.
親に英語の20点の成績を見せたら、かなり叱られるだろうな。
「A serious scolding」は、「厳しい叱責」や「激しい叱りつけ」を指す表現です。子供が規則を破ったときや、社員が重大なミスを犯したときなど、重大な過ちや不適切な行動をした人に対して、その行為の深刻さを強く認識させるために使われます。また、叱責する側は通常、その人に対する権限や責任を持っている必要があります。例えば、親、教師、上司などが該当します。
If I show my parents that I only got 20 points on my English test, I'll get a good dressing down.
英語のテストで20点しか取れなかったら、親に見せたら大目玉を飛ばされるだろうな。
If I show my parents my English score of 20, I'm in for a sound telling-off.
英語の点数が20点だったら、親に見せたらきっと大目玉を飛ばされるだろう。
A good dressing downとA sound telling-offはどちらも厳しく叱るという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。A good dressing downは一般的にフォーマルな状況や職場で使われ、誤った行動や失敗に対する厳しい非難や批判を指します。一方、A sound telling-offはよりカジュアルな状況や家庭での使い方が一般的で、子供が悪い行いをしたときなどに使われます。これは、行動の改善を促すための厳しい叱りを指します。
回答
・good scolding
・scolding severely
「大目玉」は英語では good scolding や scolding severely などで表現することができると思います。
I got a 20 on the English test the other day, so I will get a good scolding if I showed my grades to my parents.
(こないだの英語のテスト、20点だったから、親に成績を見せたら大目玉だろうな。)
※ちなみに scold は「叱る」という意味ですが、大人が子供を叱る時によく使われます。(大人同士ではあまり使いません。)
ご参考にしていただければ幸いです。