mosa

mosaさん

2023/04/24 10:00

大目に見てくれる を英語で教えて!

会社で大失敗したけど始末書を免れたときに「今回は上司が大目に見てくれるらしい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 451
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Turn a blind eye
・Let it slide
・Give someone the benefit of the doubt

It seems like my boss is going to turn a blind eye to my big mistake this time.
今回、私の大失敗に対して上司が見て見ぬふりをしてくれるようだ。

「Turn a blind eye」は、英語の成句で、「見て見ぬふりをする」「無視する」などの意味を持ちます。何か問題が起こった時や、ルール違反などがあった時に、それを知りつつも意図的に見逃したり、対処しなかったりすることを指します。例えば、上司が部下のミスを見逃す、親が子供のいたずらを見逃すなど、さまざまな状況で使えます。

It seems like the boss is going to let it slide this time.
今回は上司が大目に見てくれるらしい。

It seems like the boss is going to give me the benefit of the doubt this time.
「今回は上司が私に対して大目に見てくれるようだ。」

Let it slideは、誰かが何か間違ったことや問題を起こしたときに、それを無視するか罰しないことを意味します。これは通常、その問題が小さかったり、その人が前に問題を起こさなかった場合に使われます。

一方、Give someone the benefit of the doubtは、十分な証拠がない状況で誰かを信じることを意味します。証拠が不確かな場合や、その人が無実を主張している場合などに使われます。これは、その人を信頼して、疑わしい状況において彼らの説明を受け入れることを示します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 11:00

回答

・give me a break.

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

give (人) a break を「(人) を大目に見る」の意味で使います。
Give him a break. It’s only his second day on the job.
 彼は仕事を始めてまだ2日目なのだから、大目に見てあげよう。

「大目に見る」
→"let it pass"
→"let you go"
でも表せます

直接的な意としては「見逃す」に近いですがニュアンスは押さえています。

役に立った
PV451
シェア
ポスト