nikiさん
2022/11/07 10:00
大目に見る を英語で教えて!
学校の規則を知らずに破ったので「知らなかったようなので、今回だけは大目に見ます」と言いたいです。
回答
・condone
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「大目に見る」は英語で上記のように表現できます。
こちらの単語の発音は、/kənˈˈdoʊn/となります。
例文:
Just once, I will condone it, because he apparently didn't know about it.
知らなかったようなので、今回だけは大目に見ます。
* apparently どうやら〜のようだ
(ex) He apparently broke up with his girlfriend.
彼はどうやら彼女と別れたみたいです。
I can't believe you condoned cheating on a test.
テストでカンニングを大目に見るなんて信じられないよ。
* I can’t believe 主語 動詞 〜を信じられない
(ex) I can’t believe you quit the company.
退職したなんて信じられない。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Turn a blind eye
・Let it slide
・Give someone a pass
You weren't aware of the school rules and broke them, so I'm going to turn a blind eye just this once.
あなたは学校の規則を知らずに破ったので、今回だけは見逃してあげます。
「Turn a blind eye」は意図的に見ないふりをする、あるいは問題を無視するというニュアンスの英語の成句です。具体的には、何か問題や困難な状況が起きているにも関わらずそれを見て見ぬふりをする、または何らかの理由でその事実を認めない時に使います。例えば、法律違反や不正行為を見つけたけど、特定の理由(人間関係や困難さ)からそれに対応するのを避ける状況などに用いられます。
You didn't know the rules, so I'm going to let it slide this time.
「規則を知らなかったみたいだから、今回だけは見逃してあげるよ。」
You seemed to not know the rule, so I'll give you a pass this time.
「あなたはその規則を知らなかったように見えたので、今回だけは見逃してあげるよ。」
「Let it slide」と「give someone a pass」はどちらとも相手の過ちやエラーを無視または許す意味に使われます。ただし、状況やニュアンスは微妙に異なります。「Let it slide」は主に一時的な状況や単発のエラーに対して使い、その行動が次に再発すると問題にすることを示しています。一方、「give someone a pass」はより広範で、その人が全般的にまたは持続的に行った行動や過ちを許すことを意味します。これは特定の状況や一時的な行動に限定されないことを示しています。
回答
・cut some slack
「大目にみる」は英語にそのまま直訳はできません。
英語で「大目にみる」に相当する単語に
「cut some slack」(カットサムスラック)というフレーズがあります。
cut(カット)は「〜を切る」
slack(スラック)は「緩い」と言う意味です。
使い方例としては
「Nino is still new and it's been only 3 month that he start working with us. so cut some slack」
(意味:ニノさんはまだ新人で、3ヶ月しか働き始めてから経ってないよ。 だから大目に見てあげて!)
この様に言えますね。