yukikoishizakiさん
2022/10/24 10:00
大目に見る を英語で教えて!
厳しく非難せずに、寛大に受け止める時に「大目に見る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn a blind eye
・Overlook
・Let slide
I know you broke the vase, but I'll turn a blind eye this time.
「君が花瓶を割ったことは知ってるけど、今回は大目に見るよ。」
Turn a blind eyeは、意図的に何かを無視する、見て見ぬふりをするという意味の英語のイディオムです。これは、まず目の前に起こっている事実や重要な情報に気づいているが、それに対して何もアクションを起こさない、又はそれを認めないことを表します。悪事や問題を知りながら、それを見過ごすことを指すことが多いです。例えば、ルール違反や不適切な行為を目撃したが、それを指摘しなかったシチュエーションなどが考えられます。
I know you made a mistake, but I'll overlook it this time.
間違いを犯したことはわかっているけど、今回は大目に見るよ。
I know he made a mistake, but I'm going to let it slide this time.
「彼がミスをしたことは分かっているけど、今回は大目に見ることにする。」
Overlookは「見落とす」または「無視する」の意味で使われ、何かを誤って見逃したり、故意に注目しない場合に使います。一方、「Let slide」は「そのままにしておく」や「見逃す」の意味で、個人があえて何かを無視することを選択した場合に使います。基本的に、「overlook」は通常、偶然的な事象に対して使われ、「let slide」はより意図的な行動に対して使われます。
回答
・cut some slack
「大目にみる」は英語にそのまま直訳はできません。
*「see it with big eyes」とは言えません。
英語で「大目にみる」に相当する単語に
「cut some slack」(カットサムスラック)と言うフレーズがあります。
cutは〜を切る
slackは緩いと言う意味です。
使い方例としては
「Michell is still new and it's been only a month that she start working with us. so just cut her some slack」
(意味:ミシェルはまだ新人で、1ヶ月しか働き始めてから経ってないよ。 だから大目に見てあげて!)
この様に言えますね。