Takatoyoさん
2024/08/28 00:00
大目に見る を英語で教えて!
部下が失敗した時に「今回は大目見る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to let it slide
・To turn a blind eye to it.
「to let it slide」は、誰かのミスや悪い言動に気づいても、あえて「大目に見る」「見逃してあげる」「今回は不問にする」というニュアンスです。
相手を責めずに、事を荒立てたくない時に使えます。例えば、友人の小さな遅刻や、同僚のちょっとした言い間違いなどに対して「まあ、いっか」と流してあげるような状況にぴったりです。
I'll let it slide this time, but make sure it doesn't happen again.
今回は大目に見るけど、二度とないようにしてくれよ。
ちなみに、「turn a blind eye to it」は「見て見ぬふりをする」って意味だよ。本当は問題に気づいているけど、あえて無視したり、知らないふりしたりする時に使うんだ。「上司が部下のミスを見て見ぬふりした」みたいに、ちょっとネガティブな状況で使うことが多いかな。
I'll turn a blind eye to it this time, but don't let it happen again.
今回は大目に見ますが、二度とないようにしてください。
回答
・let it slide
・cut some slack
1. let it slide
大目に見る
直訳すると「それを滑らせる」となり、「受け流す」や「大目に見る」のニュアンスを表します。
使役動詞の let に、「滑る」という意味の slide を合わせた表現です。
I’ll let it slide this time, but never do it again.
今回は大目に見ます。でももう二度としないでください。
2. cut some slack
大目に見る
slack は「ゆとり」や「ひとやすみ」などの意味があります。cut は「切る」という動詞で、ゆとりを切ると直訳できます。
I’ll cut you some slack this time.
今回は大目に見るよ。
Japan