irisawa mayumiさん
2022/09/26 10:00
道草を食う を英語で教えて!
帰る途中に寄り道する、という時「道草を食う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・dawdle
・loiter
・take one's sweet time
We don't have much time, so don't dawdle on the way back home.
あまり時間がないので、帰り道に道草を食わないでね。
「dawdle」とは、怠けたり、無駄に時間をかけたりすることを意味します。この単語は、仕事や学校などで求められるタスクに対してやる気がなく時間を浪費している状態を表す際に使われます。例えば、子供が学校に行く準備をなかなか進めない場合や、社員が与えられた仕事を先延ばししている状態に対して「Stop dawdling and get to work!(グズグズせずに仕事をしなさい!)」といった形で使用できます。一般的には、何かを急がせたい、効率を上げたいときによく使われる表現です。
On my way home, I like to loiter around the park for a bit.
帰る途中に、ちょっと公園をぶらぶらするのが好きです。
He often takes his sweet time coming home, stopping by different places on the way.
彼は帰り道でいろいろな場所に寄りながら、ゆっくり時間をかけて帰ってくることが多い。
「loiter」は、特定の目的がなく長時間同じ場所にいることを指します。例えば、店の前でぶらぶらしている時。「take one's sweet time」は、自分のペースでゆっくりと行動することを意味し、急がず慎重にやっていることを強調します。例えば、友人が約束の時間に遅れている時に「He's taking his sweet time」を使います。loiterは行動の無目的さにネガティブなニュアンスを持ち、take one's sweet timeは行動のゆっくりさを許容または非難する際に使います。
回答
・stop by
・swing by
stop by ~: ~にひょっこり寄る
(例文)
I'll stop by a convenience store after work.
「仕事終わりにコンビニに立ち寄ろうと思う。」
swing by ~: ~に簡単に立ち寄る
(例文)
I swung by my gramma's house when I was going home yesterday because she always has some snacks ready for me.
「昨日家に帰っている途中におばあちゃんの家に寄ったんだ。だって、うちのおばあちゃんはいつも僕のためにお菓子を用意しといてくれるんだ。」
Japan