Wada

Wadaさん

2024/04/16 10:00

ガソリンを食う車 を英語で教えて!

燃費が悪い車なので、「ガソリンを食う車だなあ…」と言いたいです。

0 324
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・A gas-guzzler.
・It's a real pig on gas.

「ガソリンをがぶ飲みするやつ」という意味で、燃費がすごく悪い車を指す口語表現です。大型のSUVや古いアメ車などに対して、ちょっと呆れたり皮肉を込めて「燃費悪いなぁ〜」と言いたい時にピッタリ。環境に優しくない、お金がかかる、といったネガティブなニュアンスで使われます。

This car is such a gas-guzzler.
この車、本当にガソリン食うなあ。

ちなみに、"It's a real pig on gas." は「これ、マジで燃費悪いんだよね」というニュアンスで使われる口語表現です。大きなアメ車や古いスポーツカーなど、ガソリンをたくさん消費する車について話す時にぴったり。「ガソリンを豚のようにがぶ飲みする」というイメージで、少しユーモラスに燃費の悪さを伝えたい時に使えますよ。

My new SUV is great, but it's a real pig on gas.
この新しいSUVは最高だけど、本当に燃費が悪いんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 18:22

回答

・gas guzzler
・car with poor fuel efficiency

「ガソリンを食う自動車、高燃費車」を意味する言葉として可算名詞の「gas guzzler」と言う言葉があります。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[gas guzzler])に付加疑問文(isn't it)をつけて構成します。

たとえば"It's a gas guzzler, isn't it."とすれば「ガソリンを食う車だなあ…」の意味になります。

また「ガソリンを食う」を「燃費の悪い」の「poor fuel efficiency」で意訳して"It's a car with poor fuel efficiency..."とすると「燃費が悪い車だなぁ…」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV324
シェア
ポスト