Ella

Ellaさん

2022/10/04 10:00

道草を食う を英語で教えて!

娘の帰りが遅かったので、「どこかで道草を食っていたんじゃない?」と言いたいです。

0 350
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/26 00:00

回答

・To dilly-dally
・To beat around the bush
・To drag one's feet

Did you dilly-dally somewhere on your way home?
「帰り道でどこかでぐずぐずしていたんじゃない?」

「To dilly-dally」は、「ぐずぐずする」「だらだらする」「時間を無駄にする」「決断を先延ばしにする」などの意味を持つ英語の言葉です。適用可能なシチュエーションは、仕事をサボっている人、期限までに課題を終わらせない学生、待ち合わせ時間に遅れる人など、時間を無駄にしたり、行動が遅いと見なされる状況全般です。

Did you beat around the bush on your way home?
「帰り道、どこかでぐずぐずしてたんじゃない?」

You were dragging your feet, weren't you? Came home pretty late.
足を引きずって帰ってきたんでしょ?結構遅かったよね。

To beat around the bushは主に遠回しに話す、つまり真実を直接話すのを避けるか、それに時間をかけることを意味します。一方、"To drag one's feet"は遅く仕事を進める、または決定や行動を遅らせることを意味します。前者はコミュニケーションのスタイルを、後者は一般的な行動や意志決定について記述します。両方とも非生産的な行動を指す言葉ですが、具体的なニュアンスと使用のコンテクストが異なります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 10:35

回答

・waste one's time on the road

例文
Since my daughter came home late, I would like to say, "Have you been wasting your time somewhere on the road all this while?"
娘の帰りが遅かったので、「どこかで道草を食ってたんじゃない?」と言いたいです。

「道草を食う」は、他に、
"loiter on the way"や、"dawdle along the road"や、"be long about it"や、"fool around on the way"
等があります。

役に立った
PV350
シェア
ポスト