Kirihata

Kirihataさん

2024/03/07 10:00

不意を食う を英語で教えて!

昨日の事故ついてを聞かれたので、「不意を食いました」と言いたいです。

0 290
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To be caught off guard.
・To be caught flat-footed

「不意を突かれる」「油断していた」というニュアンスです。予想外の出来事や質問に対して、心の準備ができておらず、驚いたり、うまく対応できなかったりする状況で使います。

例:「突然話を振られて、不意を突かれちゃったよ」「彼の突然の辞任には、みんな意表を突かれていた」といった感じです。

When they asked me about the accident yesterday, I was caught completely off guard.
昨日の事故について聞かれた時、私は完全に不意を食らいました。

ちなみに、「to be caught flat-footed」は、不意打ちを食らって「え、マジで!?」と固まってしまうような状況で使えます。予期せぬ質問や突然の事態に、準備不足でうまく対応できず、一瞬思考が停止してしまう感じです。まさに「完全に油断してた!」というニュアンスですね。

When they asked me about the accident yesterday, I was caught completely flat-footed.
昨日の事故について聞かれた時、私は完全に不意を食らいました。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 16:32

回答

・caught off guard
・taken by surprise

1. I was caught off guard.
「不意を食いました」

be+caught off guradで、「不意を食らう」になります。もし、事故について聞かれたのであれば、
I was caught off guard and got into the accident.となります。
get into the accidentで「事故にあう」となります。車の事故であれば、car accidentです。
同じ意味で、不意打ちを食らうは、be+ thrown off guardとも言えます。throwは「投げる、投げ飛ばされる」ですが、thrownは過去分詞形です。

2. I was taken by surprise.
「不意打ちにあう」

take by supriseで、「予期しないで」起きることです。
It happened to me unexpectedlyと言い換えらます。
happened to me「わたしに起こった」unexpectedlyで「予期しないで」となります。

役に立った
PV290
シェア
ポスト