Susanさん
2022/10/04 10:00
不意をつく を英語で教えて!
あくびをしていたら友人に突然写真を撮られたので、「不意をつかれた」と言いたいです。
回答
・Catch someone off guard
・Take someone by surprise
・Throw someone for a loop
My friend caught me off guard by taking a picture while I was yawning.
私があくびをしているところを友人に突然写真を撮られて、不意をつかれました。
「Catch someone off guard」は直訳すると「誰かを警戒心のない状態で捕まえる」ことを指します。要するに、このフレーズは主に誰かが予想外の状況や出来事に対して準備ができていない状態を表現します。予期しない質問が飛んできた時や、突然の訪問者が来た時など、驚きや混乱を引き起こす可能性のある状況で使います。このフレーズは、予想外のことを評価する否定的なコンテクストでよく使われますが、驚きや喜びの場面でも使えます。
My friend took a photo of me while I was yawning and totally took me by surprise.
私があくびをしている最中に友人に突然写真を撮られて、すっかり不意をつかれました。
My friend suddenly taking a photo of me while I was yawning totally threw me for a loop.
私があくびをしているときに、友達が突然写真を撮ったので、完全に不意をつかれました。
Take someone by surpriseは予期せぬ事態に人が遭遇したときに使う表現です。想定外の出来事や、突然のニュースなどに対して使います。一方、"Throw someone for a loop"は人が非常に困惑し、混乱したり驚いたりする状況を表します。予期せぬ困難や、予想外の問題に直面したときに使っています。後者は前者よりも混乱や困惑を強く感じる状況に使われます。
回答
・catch someone by surprise
・catch someone bending
・catch someone napping
「不意をつく」は英語では catch someone by surprise や catch someone bending, catch someone napping などで表現することができます。
※面白い表現で catch someone with one’s pants down というフレーズがあり、これも「不意をつく」と似た意味を持つ表現です。("ズボンを下げているところを捕まえる"みたいな)
When I was yawning, a friend caught me by surprise and took a picture of me.
(あくびをしていたら友人に不意をつかれ、写真を撮られた。)
ご参考にしていただければ幸いです。