Sakuraba Eitaさん
2024/08/28 00:00
不意打ちをくらわす を英語で教えて!
不意に攻撃する時に「不意打ちをくらわす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To catch someone off guard.
・To blindside someone.
「不意を突く」「油断しているところを突く」という意味です。相手が全く予想・準備していない状況で何かをしたり言ったりする時に使います。
良い意味でのサプライズ(誕生日パーティーなど)から、ちょっと意地悪な質問で相手を困らせる場面、スポーツでの意表を突くプレーまで、幅広く使える便利な表現です!
He attacked while my back was turned, completely catching me off guard.
彼は私が背を向けている間に攻撃してきて、完全に不意を突かれた。
ちなみに、「To blindside someone.」は、相手が全く予期していない不意打ちを食らわせる、という意味で使われるよ!例えば、突然の解雇を告げられたり、親友だと思ってた人にいきなり絶交されたりするような、ネガティブで衝撃的な状況で「I was completely blindsided.(完全に不意打ちだった)」みたいに言うんだ。
He blindsided me with a punch to the gut.
彼は私に不意打ちで腹に一発くらわせた。
回答
・catch someone off guard
・take someone by surprise
「不意打ちをくらわす」は慣用表現で 「catch someone off guard」または「take someone by surprise」と表現します。以下にそれぞれの例文を示します。
1 The sudden announcement caught everyone off guard.
突然の発表は皆に不意打ちをくらわせました。
構文は、第三文型(主語[sudden announcement]+動詞[caught:捉えた]+目的語[everyone])に形容詞句(off guard:無防備の)を組み合わせて構成します。
2 The unexpected question took him by surprise.
予期しない質問が彼に不意打ちをくらわせました。
構文は、第三文型(主語[unexpected question]+動詞[took:掴んだ]+目的語[him])に副詞句(by surprise:驚きで)を組み合わせて構成します。
Japan