nakoさん
2024/01/12 10:00
金を食う を英語で教えて!
美容にはまっているので、「金を食うばかりだ」と言いたいです。
回答
・Money pit
・Money guzzler.
・Cash drain
My obsession with beauty products has become a real money pit.
美容製品にはまっていて、本当に金を食うばかりです。
「Money pit」は、直訳すると「お金の穴」となり、次から次へとお金がかかるものや場所を指します。この言葉は、無駄に多額の資金を費やす対象に対して使われることが多いです。たとえば、修理費がかさむ古い家や、維持費が高い車などに対して「Money pit」と表現します。また、利益が見込めないビジネスや投資もこの言葉で形容されることがあります。無駄遣いが続き、その結果に見合わないと感じる状況で使用されます。
This beauty hobby of mine is such a money guzzler.
この美容趣味は本当に金を食うばかりだ。
My beauty obsession is such a cash drain.
美容にはまってて、金を食うばかりだ。
「Money guzzler」と「cash drain」はどちらもお金が大量に消費される状況を表しますが、ニュアンスと使用シーンが微妙に異なります。「Money guzzler」は通常、大きな出費を伴う趣味や車などを指す際に使われ、ややカジュアルな表現です。一方、「cash drain」は主にビジネスや財務の文脈で、収益に対して過剰な出費が続く状況を指す際に使われることが多く、よりフォーマルなニュアンスがあります。
回答
・eat money
・cost money
単語は、他動詞「eat」には「消費する、消耗させる」の意味があるので「金を食う」は「eat money」の語の組み合わせで表現します。
用例として「この事業は金を食う」の意味で"This job eats money."と訳しているものがあります。
本ケースの構文は、第三文型(主語[it]+動詞[eats]+目的語[money])に副詞(ばかり:just)を組み合わせて構成します。
たとえば“It just eats money.”とすればご質問の意味になります。主語が三人称単数なので動詞の現在形に三単現のsが付く点に注意してください。
また「食う」を「かかる」の意味の他動詞「cost」に置き換え“It just costs money.”としても良いです。