Vicky

Vickyさん

2022/10/10 10:00

同じ釜の飯を食う を英語で教えて!

同じ食事をして連帯感を高める時に「同じ釜の飯を食う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,028
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 00:00

回答

・In the same boat
・In the same league.
・Birds of a feather flock together.

I'm eating the same meal as you, it feels like we're in the same boat.
「あなたと同じ食事をしているんだ、まるで同じ船に乗っているようだね。」

「In the same boat」という表現は、同じ状況や経験を共有しているという意味で使われます。これは特に、困難な状況や問題を抱えている場合に使うことが多く、他の人と同じく問題に直面していることを示します。例えば、同じ部署で働く同僚が多忙な仕事に追われているとき、あなた自身も忙しいときは「We are in the same boat」と言えます。

We are in the same league, sharing the same meal.
「同じ食事を共有して、私たちは同じリーグにいます。」

Breaking bread together is our way of bonding, you know what they say, 'birds of a feather flock together.'
一緒にパンを分け合うことは私たちの結束力を高める方法です。人々はよく「同じ特色を持つ者は一緒にいるものだ」と言います。

"In the same league"は比喩的に同じレベルやクラスの人々を指します。つまり、才能、スキル、地位等のある領域で、他の人または物と比較して類似または同等であることを指すので、主に競争的な状況や評価より使用されます。

"Birds of a feather flock together"は、性格や興味が似ている人々が集まりやすいことを示す慣用句です。友情や個人的な関係においてよく使われ、特にその人たちが似たような属性や趣味を共有している場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/26 20:47

回答

・live under the same roof
・eat from the same pot

「同じ釜の飯を食う」を英語で表現するなら live under the same roof や eat from the same pot などがオススメです。

We had in a dormitory in high school and lived under the same roof, so we know each other well.
(高校時代は寮に入って同じ釜の飯を食ったので、お互いをよく知っています。)

I feel that by eating from the same pot, we were able to create an even stronger sense of solidarity.
(同じ釜の飯を食うことで、さらに強い連帯感が作れた気がする。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,028
シェア
ポスト