Miki Sanaさん
2022/07/05 00:00
同じ釜の飯を食う を英語で教えて!
同窓会で、苦楽を共にした仲間に、「同じ釜の飯を食った仲間じゃん!」と言いたいです。
回答
・To break bread together
・to share the same experiences
・To be in the same boat.
We've broken bread together, haven't we?
僕たちは一緒に食事を共にした仲間じゃないか!
「break bread together」のニュアンスは、一緒に食事をすることで友情や親密な関係を築くことを指します。この表現は、単なる食事以上の意味を持ち、心の交流や共感を深める場面で使われます。使えるシチュエーションとしては、新しい仲間との親睦会や、家族・友人との特別な時間を共有する場面が適しています。このフレーズを使うことで、一緒に過ごす時間が単なる食事以上の価値を持つことを示唆できます。
We've shared the same experiences, haven't we?
俺たちは同じ釜の飯を食った仲間じゃん!
We've been through so much together; we're all in the same boat!
俺たちは一緒に色々やってきたんだから、同じ釜の飯を食った仲間じゃん!
「to share the same experiences」と「to be in the same boat」は微妙にニュアンスが異なります。「to share the same experiences」は具体的な経験や感情を共有することに焦点を当てています。一方、「to be in the same boat」は状況や困難を共有する意味合いが強く、共感や連帯感を強調する表現です。たとえば、チーム全員がプロジェクトの厳しい締め切りに直面している場合、「We are in the same boat」と言いますが、同じ旅行に行った友人との会話では「We share the same experiences」と使います。
回答
・be through thick and thin together
同じ釜の飯を食う = We've been through thick and thin together
be - 動詞「be」の原形
through - 前置詞「〜を通って」
thick - 形容詞「厚い」(ここでは良い時代を表す)
and - 接続詞「そして」
thin - 形容詞「薄い」(ここでは悪い時代を表す)
We've been through thick and thin together!
同じ釜の飯を食った仲間じゃん!
例文:
We've been through thick and thin together as classmates, haven't we?
同じ釜の飯を食った仲間じゃん! 同級生として苦楽を共にしてきたよね。
My colleagues and I have been through thick and thin at this company for over 20 years.
私の同僚たちと20年以上も同じ会社で、よいことも悪いこともあった。
After serving together in the military, we've been through thick and thin as friends.
軍隊で一緒に勤務し、友人として苦楽を共にしてきた。
No matter what challenges we face, we'll get through thick and thin together as a family.
どんな試練があっても、家族として一緒に乗り越えていく。
Japan