Minoruさん
2022/10/10 10:00
道草を食う を英語で教えて!
母親に、帰りが遅くなったので、「道草食ってただけ」と言いたいです。
回答
・To go off the beaten path
・To beat around the bush.
・To take the scenic route
I was just going off the beaten path, that's why I got back late.
ちょっといつもと違う道を行ってみたから、帰りが遅くなったんだよ。
「To go off the beaten path」は、「一般的なルートや方法から外れて、あまり人が行かない場所へ行ったり、新しい・独自の方法を試みる」という意味です。主に旅行の文脈で使われ、観光地にとどまらず、地元の人々しか知らないような場所を探検する場合に使えます。また、広義では独自の思考や行動パターンを追求する概念も含みます。
I don't want to beat around the bush, but I was just hanging out, and that's why I came home late.
遠回しな言い方をするつもりはないんだけど、ただ遊んでいただけで、だから帰宅が遅くなったんだよ。
I just took the scenic route home, mom.
「ただ、帰り道で道草食ってただけだよ、ママ。」
"To beat around the bush"は、主題から逸脱するか、単刀直入に言いたいことを避けるときによく使われます。これは通常、微妙または不快な話題に接近するときに使われるフレーズです。
一方、"To take the scenic route"は、目標に到達する最も直接的でない方法を選ぶこと、しばしば文字通りの道のりや仕事のプロジェクトについて使われます。これは次に何が起こるかを楽しみたい時や、状況をより詳細に理解するために使われます。
回答
・dilly dally
英語で「道草を食う」とeat the grassとは言えません。
じゃなんと言うのか?と言うと
「dilly-dally」(ディリーダリー)と言う表現がピッタリです。
* タイトルにはハイフンが入らないですが、ハイフンを入れるのが一般的です
dilly-dallyは「ぐずぐず時間を浪費する」と言う意味があります。
使い方としては
「I just dilly-dally while walking back home」
(意味:家に歩いて帰るときに、道草食ってただけだよ)
このように言うことができます。