yoshitoki

yoshitoki さん

yoshitoki さん

目玉が飛び出る を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

スーパーに行くたびに商品の値段が上がっているので、「目玉が飛び出るほどの料金だ」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Eyes popping out of one's head
・Eyes bulging out
・Eyes bugging out

Every time I go to the supermarket, the prices are so high my eyes are popping out of my head!
スーパーマーケットに行くたびに、価格が高すぎて目玉が飛び出るほどだ!

「Eyes popping out of one's head」は英語のイディオムで、文字通りには「目が外に飛び出る」という意味ですが、驚愕や衝撃、驚きの感情を表現するために使われます。たとえば、誰かが予想外のことを言ったり、驚くべき行為をしたりしたときや、非常に驚くべき光景を目の当たりにしたときなどに使えます。また、特に美しいものや魅力的な人を見た時の驚きや感嘆を表すのにも使われます。

Every time I go to the supermarket, the prices are so high my eyes are bulging out.
スーパーに行くたびに、価格が目玉が飛び出るほど高いです。

Every time I go to the supermarket, the prices are so high my eyes are bugging out.
スーパーに行くたびに、値段が高すぎて目玉が飛び出すほどです。

Eyes bulging outとEyes bugging outは似た表現で、両方とも驚きやショックを表す際に使われます。Eyes bulging outは物理的な目の変化を指し、極度の恐怖や驚きから目が飛び出る様子を描写します。一方、Eyes bugging outはより口語的な表現で、驚きや信じられない感情を強く表現します。しかし、この二つの表現は相互に入れ替えて使用されることがよくあり、大きなニュアンスの違いはありません。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/28 16:41

回答

・eye-popping
・be shocked beyond belief

「目玉が飛び出る(ほど驚く)」は英語で eye-popping や be shocked beyond belief と表現することができます。
eye-popping は日本語の通りの「目玉が飛び出るほど驚く」を表します。
be shocked beyond belief は少し意訳して「信じられないほどショックを受ける(≒目玉が飛び出るほど驚く)」を表します。

例 The prices keep rising every time I go to the supermarket. It's eye-popping.
  (スーパーに行くたびに商品の値段が上がっていて、目玉が飛び出るほどの料金だよ。)

例2 I was shocked beyond belief when I saw the price of that luxury car.
  (その高級車の価格を見た時、私は目玉が飛び出るほど驚きました。)

0 396
役に立った
PV396
シェア
ツイート