Hosoiさん
2023/05/12 10:00
目先を変える を英語で教えて!
今までとは違った味付けに挑戦しているので、「目先を変えてエスニック風の味付けにしています」と言いたいです。
回答
・Change of scenery
・Switch things up
・Shake things up
I'm trying a change of scenery with the seasoning, going for an ethnic flavor.
目先を変えて、エスニック風の味付けに挑戦しています。
「Change of scenery」は直訳すると「風景の変化」ですが、日常のルーティンからの脱却や新たな環境への移行を意味します。一般的には、気分転換や新しい視点を得るために環境を変えることを指します。使えるシチュエーションは、例えば、同じオフィスで働き続けてストレスが溜まった時、新たな視点やアイデアを求めて旅行に出かける時、引っ越しや転職をする時など、新しい環境や経験が求められる様々な場面で使えます。
I'm switching things up and trying an ethnic-style seasoning this time.
今回は目先を変えてエスニック風の味付けに挑戦しています。
I'm shaking things up and trying out some ethnic flavors this time.
今回は目先を変えてエスニック風の味付けに挑戦しています。
Switch things upは、物事を少し変えて新鮮さや変化をもたらすことを意味します。例えば、日常のルーチンを変えたり、新しい食事を試したりすることに使われます。一方、Shake things upはより大きな、根本的な変化を示し、しばしば既存のシステムや構造を揺さぶることを意味します。このフレーズは、新しいリーダーシップが組織に大きな変化をもたらすようなシチュエーションでよく使われます。
回答
・change one's approach
・shift one's focus
「目先を変える」は英語で「change one's approach」や「shift one's focus」などと表現できます。
「one's」の部分には my / his / her など「誰の」を表す語が入ります。
例 I'm changing my approach and trying an ethnic flavor for a new twist.
(目先を変えてエスニック風の味付けにしています。)
例2 The company decided to shift its focus to sustainability.
(その企業は、持続可能性に目先を変えることを決定しました。)
ひとつめの例文にある for a new twist は「新しい取り組みとして」という意味があります。