プロフィール
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! equinoctial week Buddhist services held during the week of the equinox で表します。 「equinoctial」は「equinox」(昼夜平分時)の形容詞形です。 春分 = vernal equinox 秋分 = autumnal equinox また、外国の方になじみがないのでお彼岸は英語に訳さないで、そのままでも大丈夫ですよ!
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! Best deal ever good deal で表します。 「That's a good deal」(それはお得だね~!) 「You won't get a better deal anywhere else!」- 〝他店にはない最高のお値段です。” 他の言い回しは下記の通りです! It's on sale=値下げしている It's a bargain=お得です It's a steal=破格の値段
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! I'm running the bath now. to run the bath で「お風呂にお湯を入れる」 I'm waiting for the bath to fill up. 「お風呂(のお湯)が溜まるのを待っています」 Can you fill the bath? おふろをためておいて! Can you get the bath ready? 「お風呂の準備をしておいてもらえる?」
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! 「お通夜」というのは「Wake」と表現になります。英語で説明したいと「All night vigil over a body」と言います。 wake はお葬式の前か後に、人々が集まって軽食をとりながら交流することです。 「告別する」を表現すると「Farewell」になります。また、「告別式」というのは「Funerl」と表現になります。 「昨日告別式に行きました。」を表現すると「I went to a funeral yesterday.」になります。