プロフィール
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! "daily employment"で「日雇い」というシステム、"daily labor"で「日雇い労働」、"part-time day job"で「日雇いバイト」という具合になります。 Daily employment [labor] doesn't always provide good conditions to employees. (日雇い労働だと、いつも好条件の下で働けるとは限らない)
単独犯、と言うときは He's working alone. と、aloneを使うことが多いです。 aloneは1人の時や単独であることを表しますね。 それで、彼は単独犯ではないと思う I don't think he's working alone. ちなみに、「単独」は"single"または"independent"のように翻訳できます。 "My favorite band's will have their first independent concert." 「私の好きのバンドが初めて単独コンサートを行う。」
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! Being exhaustedであらわします。 exhaustは疲れ切ったというニュアンスがあります I am feeling completely exhausted 「脱力感でいっぱいです」 "Drained"/「すごく疲れ切った」を使って表現するのが、ニュアンス的に大丈夫ですね I feel drained after the big speech. 大きなスピーチ後で、すごく疲れ切っています。