プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
I was tired but I hung out for their sake when my nephews came over. 甥っ子が来たとき、私は疲れていましたが彼らのために遊んであげました。 「I was tired but I hung out for their sake」の文は、「私は疲れていたけれど、彼らのために付き合った」を意味します。自分自身は疲れていて休みたかったが、友人たちとの時間や関係性を大切に思い、彼らが楽しむために自分の体調を無視して一緒に過ごした、というニュアンスが含まれます。友人との飲み会やパーティー、遊びなどで使える表現でしょう。 Even though I was exhausted, I still went out for their enjoyment when my nephews came over. 疲れていたけど、甥っ子たちが来たので彼らの楽しみのために遊びに行きました。 Despite being worn out, I socialized for my nephew's benefit. 疲れていたけど、甥っ子のために遊んであげた。 これら二つのフレーズは同じ意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Even though I was exhausted, I still went out for their enjoymentは、自分が非常に疲れていたにもかかわらず、他人の楽しみのために外出したことを強調している。一方、Despite being worn out, I socialized for their benefitは、自分が疲れていたにもかかわらず、他人の利益のために社交活動を行ったことを強調している。前者は他人の楽しみを、後者は他人の利益を重視している。
My office is located in the heart of the town. 「私のオフィスは町の中心部に位置しています。」 「Located in the heart of the town」は、「町の中心に位置している」という意味です。主に地理的な位置を示すときに使われます。ホテル、レストラン、商業施設、観光地などが町の中心部、つまり最も活気があり、人々が集まるエリアに位置していることを強調する際に使用されます。また、交通の便が良いことを暗に示す場合もあります。 My company is situated at the town's core. 私の会社は町の中心部に位置しています。 My company is nestled in the center of the town. 私の会社は町の中心部に位置しています。 Situated at the town's coreは一般的に、物理的な位置に重点を置く表現です。公共施設や重要な建物が町の中心にあることを指すのに使われます。一方、Nestled in the center of the townはより詩的で、町の中心にあるものが周囲の環境にぴったりと馴染んでいることを強調します。このフレーズは、親密さや温かさを伝えるために使われることが多く、小さなカフェや店などによく使われます。
Where is that sound coming from? 「その音はどこから聞こえてくるの?」 「Where is that coming from?」は「それは何から来ているの?」または「それの出元は何?」と訳されます。具体的な物や音の出所を尋ねる際や、相手の意見や気持ちの根拠や出処を問う場面で使われます。また、突然の変化や驚きの行動に対して、「どこからそのアイデアが出てきたの?」と驚きや疑問を表現するのにも使います。 Where's that sound coming from? 「その音はどこから聞こえてくるの?」 What's the source of that noise? その音の出所は何ですか? Where's that sound coming from?は、特定の音がどの方向や場所から来ているかを問いたいときに使います。一方、What's the source of that noise?は、音の出所や原因を知りたいときに使います。例えば、不明な音が聞こえた場合、まずWhere's that sound coming from?で音の方向を特定し、次にWhat's the source of that noise?でその音が何から出ているのかを問うことが考えられます。
I had no one to help me, so I had to figure it out on my own. 私の周りには助けてくれる人がいなかったので、自分でどうにかするしかなかったです。 「I had to figure it out on my own」は、「自分自身でそれを理解しなければならなかった」という意味です。何か新しいことを学ぶ、問題を解決する、または困難な状況を乗り越える際に、誰からも助けを借りずに自分だけでやり遂げたときに使います。その経験が人にとって大変だったかもしれない一方で、自立や成長を促す重要な過程であることを示しています。 Since there was no one around to help me, I had to fend for myself. 周りに助けてくれる人がいなかったので、自分でどうにかするしかありませんでした。 I had no choice but to make do since there was no one around to help me. 周りに助けてくれる人がいなかったので、自分でどうにかするしかなかった。 I had to fend for myselfは自己防衛や自分で問題を解決しなければならない状況を表す表現です。一方、I had no choice but to make doは理想的な状況やリソースがない中で、自分が利用可能なものを最大限に活用しなければならない状況を指します。前者は自立や自助が強調され、後者は適応や創造性が強調されます。
He should have seen it. 「彼は見たはずです。」 「should have seen」は「~を見るべきだった」という意味ですが、後悔や過去のミスについて語る時によく使われます。例えば、ある映画を見逃した場合、「You should have seen that movie.(あなたはその映画を見るべきだった)」と言います。また、予想外の結果に驚いた時、その兆候を見逃したことを指摘するのにも使えます。「I should have seen it coming(それが起こる兆候を見逃すべきではなかった)」のように。 He must have seen the message. 「彼はメッセージを見たはずです。」 He should've witnessed the message. 「彼はメッセージを見たはずです。」 Must have seenは確信を表し、特定の事宜について話し手がほぼ確かに思っていることを表すのに使用されます。例えば、「彼はその事故を見なければならなかった」は彼がその場にいたことを示しています。一方、Should've witnessedは話し手が他の人が特定の出来事を見るべきだったと思う場合に使用します。これは後悔または逃した機会を示すことが多く、例えば「彼はその素晴らしい演奏を見るべきだった」は彼がそれを見逃したことを示します。